“小題大做”的英語怎么說?
生活中,我們經(jīng)常能碰到那種遇到一點小事都能放大到無數(shù)倍的人,讓人很是頭疼。
中文里,我們可以用“小題大做”“大驚小怪”這些成語來形容這些人。
那英語中有沒有類似的說法呢?
其實,英語中有一個固定搭配可以來形容“小題大做”,就是“make a mountain out of a molehill”。
讓我們來看一下這個詞組。
“mountain”的意思是山,而“molehill”的意思是“鼴鼠打洞挖出來的土堆成的鼴鼠丘”。
將一個鼴鼠丘形容成一座山,這可不是“小題大做”嗎!
“別小題大做”,我們可以說“don't make a mountain out of a molehill”。
如果嫌這個詞太長,還有一個比較簡單的說法,可以用“fussy”來代替。
fussy的意思是“難伺候的,挑剔的,大驚小怪的”。
“別這么大驚小怪”,我們可以說“don't be so fussy”。
不過要注意,可千萬別和“pussy”這個詞搞混,這個詞在英語里是“娘娘腔”的意思,可能會得罪人的哦!
也可以用它的名詞“fuss”,可以說“don't make a fuss”。
你學(xué)會了嗎?
- 相關(guān)熱點:
- 英語口語練習
- 美國英語
- 英語口語
- 2013研究生招生簡章