生活中,我們經(jīng)常能碰到那種遇到一點小事都能放大到無數(shù)倍的人,讓人很是頭疼。

中文里,我們可以用“小題大做”“大驚小怪”這些成語來形容這些人。

那英語中有沒有類似的說法呢?

其實,英語中有一個固定搭配可以來形容“小題大做”,就是“make a mountain out of a molehill”。

讓我們來看一下這個詞組。

“mountain”的意思是山,而“molehill”的意思是“鼴鼠打洞挖出來的土堆成的鼴鼠丘”。

將一個鼴鼠丘形容成一座山,這可不是“小題大做”嗎!

“別小題大做”,我們可以說“don't make a mountain out of a molehill”。

如果嫌這個詞太長,還有一個比較簡單的說法,可以用“fussy”來代替。

fussy的意思是“難伺候的,挑剔的,大驚小怪的”。

“別這么大驚小怪”,我們可以說“don't be so fussy”。

不過要注意,可千萬別和“pussy”這個詞搞混,這個詞在英語里是“娘娘腔”的意思,可能會得罪人的哦!

也可以用它的名詞“fuss”,可以說“don't make a fuss”。

你學(xué)會了嗎?