雅思閱讀技巧:讀懂句子不靠分析語(yǔ)法
講這個(gè)問(wèn)題前先看看一個(gè)老師對(duì)一個(gè)句子的講解和分析。
劍5Test 1的第二篇閱讀中間有一個(gè)句子(21頁(yè)F段4行至8行):“A modern hard-core sociobiologist might even go so far as to claim that this aggressive instinct evolved as an advantageous trait, having been of survival value to our ancestors in their struggle against the hardships of life on the plains and in the caves, ultimately finding its way into our genetic make-up as a remnant of our ancient animal ways. ”這個(gè)句子也快要達(dá)到5行的長(zhǎng)度,但仔細(xì)研究會(huì)發(fā)現(xiàn):“modern”和“hard-core”都是對(duì)sociobiologist的修飾;緊接著后面實(shí)際上是“so … as”的結(jié)構(gòu);“that”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句之中,“having”和“finding”顯然是現(xiàn)在分詞作為狀語(yǔ),其邏輯主語(yǔ)依然是賓語(yǔ)從句中的主語(yǔ)“instinct”。單獨(dú)如果寫一個(gè)句子“Being a vegetarian, she does not eat any meat. ”,應(yīng)該許多考生在理解上都沒(méi)有問(wèn)題;但是上述句子中本身結(jié)構(gòu)就已經(jīng)很復(fù)雜,最后還是兩個(gè)現(xiàn)在分詞并列,就未必所有考生都能一次看懂了。
以上為一個(gè)老師對(duì)一個(gè)所謂難句的分析,我在一些詞下面加了下劃線。這位老師在分析這個(gè)句子的時(shí)候初衷是好的,就是希望同學(xué)們能在閱讀難句的時(shí)候分清主謂賓,理順句子結(jié)構(gòu)。但這種分析是沒(méi)有太大實(shí)戰(zhàn)意義的,原因就是你能分析出來(lái)是因?yàn)槟闶抢蠋煟阏Z(yǔ)法好,你兇悍,而學(xué)生我語(yǔ)法就不好,不夠兇悍,怎么辦?你想想,上面那些黑體詞都是怎樣的專業(yè)術(shù)語(yǔ)啊,聽(tīng)上去就非??膳潞蜔o(wú)聊。而且,在正式考試過(guò)程中這么分析顯然是一種奢侈,沒(méi)有時(shí)間給你這么仔細(xì)研究的,we cant afford the time。更危險(xiǎn)的是,到了雅思考試的階段如果還只強(qiáng)調(diào)這種句子分析法是完全不能符合雅思的閱讀要求的,這種分析法不是真正的閱讀,真正的閱讀要求我們關(guān)注的是句子背后的意思,而不是外在的形式。
其實(shí)不管什么語(yǔ)言真正的閱讀理解都應(yīng)該是是忽略形式,直奔意思??焖僖槐樽x懂其意思是我們的理想并應(yīng)該為之努力的方向。太多的同學(xué)在句子分析上浪費(fèi)了太多時(shí)間,導(dǎo)致其重視形式而忽略了閱讀的真正目的:讀懂意思,獲得信息。這句話聽(tīng)上去似乎很簡(jiǎn)單,但意義卻不簡(jiǎn)單。很多事情,包括閱讀,當(dāng)你去尋求意義時(shí),就會(huì)忽略其形式。同樣的道理:太在乎形式,就失去了意義。就英語(yǔ)(論壇)考試而言,中國(guó)考試偏向考形式(詞匯語(yǔ)法),國(guó)外考試偏向考意義(語(yǔ)言能力language aptitude)。這就是雅思考試和國(guó)內(nèi)四六級(jí)考試的一個(gè)重大差別,它沒(méi)有專門的詞匯語(yǔ)法題,因?yàn)樗X(jué)得這樣測(cè)試是沒(méi)意義的。它關(guān)注的是你能用詞匯和語(yǔ)法來(lái)干嘛。而詞匯和語(yǔ)法只有在語(yǔ)境中,上下文中才有意義。所以雅思考試只測(cè)試詞匯和語(yǔ)法在聽(tīng)說(shuō)讀寫里面發(fā)揮的作用和表示的意義。在閱讀中它也不會(huì)考某個(gè)具體詞的意思,也不會(huì)考某個(gè)詞后面是加to 還是for這樣的無(wú)聊語(yǔ)法關(guān)系,更不會(huì)要求考生象上文中的作者一樣那么細(xì)致入微地分析一個(gè)句子的語(yǔ)法層分。閱讀是為了信息本身。為了獲得信息而閱讀,這是雅思閱讀考試的精髓。其實(shí)這也是我們學(xué)英文的最終目標(biāo):We learn English in order to use it! If not, what‘s the point?
那我們憑什么在英文閱讀的時(shí)候可以在有生詞,有復(fù)雜語(yǔ)法關(guān)系的時(shí)候仍然能做到快速地一遍讀懂,并直接和作者進(jìn)行意思上的交流呢? 我覺(jué)得有兩個(gè)條件。第一條件是客觀存在的,就是語(yǔ)言的共通性。必須承認(rèn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)有很大的差異,但更多的是共性,它們都是表意的工具而已。這就是long time no see這樣的表達(dá)也能被英文接受的理由。這種共通性尤其體現(xiàn)在閱讀層面。比如說(shuō)我法語(yǔ)很差,學(xué)了一年但幾乎不記得任何的發(fā)音,語(yǔ)法,但卻也能連蒙帶猜地勉強(qiáng)看懂一點(diǎn)法語(yǔ)文章。第二個(gè)條件是主觀的,也是我想要在這里說(shuō)的最重要的一個(gè)東西:那就是從意思出發(fā),主動(dòng)閱讀,加上基本的單詞語(yǔ)法就能看懂。比如說(shuō)上文中這句話:
“A modern hard-core sociobiologist might even go so far as to claim that this aggressive instinct evolved as an advantageous trait, having been of survival value to our ancestors in their struggle against the hardships of life on the plains and in the caves, ultimately finding its way into our genetic make-up as a remnant of our ancient animal ways. ”
為了說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,我把這句英文進(jìn)行了簡(jiǎn)單的漢化處理(請(qǐng)注意我沒(méi)說(shuō)翻譯)。其實(shí)在閱讀英語(yǔ)的時(shí)候不需翻譯就可以理解的,甚至邊讀邊翻譯本身就是一種不好的閱讀習(xí)慣。我這里的漢化只是為了說(shuō)明一個(gè)詞匯量不大,語(yǔ)法并不好的同學(xué)如何對(duì)這個(gè)句子的意思進(jìn)行正確的解讀。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)聽(tīng)力
- 出國(guó)留學(xué)
- 雅思
- 樂(lè)靜
- cnn