翻譯腔(translationese)就是“受到原文影響而導(dǎo)致譯文不夠流暢”的文體。

為什么會(huì)有翻譯腔?有可能是因?yàn)樵谳敵鲋形姆g時(shí),頭腦還停留在“英文思維”的模式。

翻譯經(jīng)驗(yàn):十種常見(jiàn)的翻譯腔

即使中英文能力再好的人,也經(jīng)常察覺(jué)不出一些不流暢的地方。今天要向大家介紹十種常見(jiàn)的翻譯腔,不管對(duì)翻譯有沒(méi)有興趣,都值得參考。

1. 作為……

第一個(gè)要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當(dāng)作、作為”,但在翻譯時(shí)不一定要把這個(gè)字翻出來(lái)哦!要先想想某句話若換用中文說(shuō)出來(lái),是否能有更好的表達(dá)方式,看看這類的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

翻譯腔:作為一個(gè)丈夫,他十分地深情。

→ 他是個(gè)深情的丈夫。

2. ……之一

這類的翻譯腔經(jīng)常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒(méi)問(wèn)題吧?但再看看“李白是中國(guó)偉大的詩(shī)人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對(duì)勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國(guó)偉大的詩(shī)人”是不是簡(jiǎn)潔許多,也沒(méi)有改變?cè)牡囊馑寄??還可以參考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻譯腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。

3. 被動(dòng)用法

中文里的被動(dòng)用法不如英文常見(jiàn),因此在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言時(shí)別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時(shí)調(diào)整主動(dòng)及被動(dòng)的用法,這樣譯文才會(huì)讀起來(lái)比較順。

原文:His opinion isn’t accepted.

翻譯腔:他的意見(jiàn)不被人們接受。

→ 他的意見(jiàn)大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見(jiàn)。

4. 關(guān)于……/有關(guān)……

這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文相對(duì)不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時(shí),一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會(huì)顯得畫(huà)蛇添足。

原文:We have talked about norovirus today.

翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過(guò)關(guān)于諾羅病毒的事了。

→ 我們今天討論過(guò)諾羅病毒了。

5. 連接詞

你會(huì)說(shuō)“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會(huì)!但是在翻譯時(shí)大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進(jìn)去,看看這例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.

翻譯腔:我們?cè)诠珗@唱歌和跳舞。

→ 我們?cè)诠珗@唱歌跳舞。(我們是不是更習(xí)慣這種說(shuō)法呢?)

6. 復(fù)數(shù)

從句子里的某個(gè)單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來(lái)看,我們可以借此判斷單復(fù)數(shù),但是中文沒(méi)有這樣的變化,我們會(huì)在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過(guò)前后文來(lái)強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。

→ 這城市所有的醫(yī)生都消失了。

7. 修飾詞太長(zhǎng)

大家應(yīng)該知道,修飾詞是用來(lái)修飾補(bǔ)充的,在一個(gè)英文單詞前后要加上幾個(gè)形容都可以,但是中文沒(méi)有這樣的用法,因此如果遇到特別長(zhǎng)的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達(dá)原意,還能讓語(yǔ)意更加通順??纯匆韵吕影桑?/p>

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻譯腔:我看到一個(gè)說(shuō)話像且長(zhǎng)得也像你姐妹的女生。

→ 我看到一個(gè)說(shuō)話像你姐妹的女生,而且她們長(zhǎng)得也很像。

8. 多余的修飾詞

看過(guò)了太長(zhǎng)的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個(gè)例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因?yàn)橥品旧砭褪莻€(gè)已經(jīng)“完成”的行為,因此無(wú)須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來(lái)。下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻譯腔:Melody 主要地被視為一個(gè)卓越的歌手。

→ Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。

9. 當(dāng)……

看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說(shuō):“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。

→ 稿子寫完后就寄給我吧。

10. 弱動(dòng)詞

舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。

在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)慢慢被分解成繁瑣的短語(yǔ),失去動(dòng)詞本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻譯腔:昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。

→ 昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者反應(yīng)十分熱烈。

?

?