熟悉CATTI考試的考生會(huì)發(fā)現(xiàn),許多考生的綜合能力分?jǐn)?shù)是及格的(甚至拿到了很高的分?jǐn)?shù)),但實(shí)務(wù)的分?jǐn)?shù)要么很低,要么就是差那么幾分。

這是因?yàn)橄噍^于注重語(yǔ)法和詞匯量?jī)?chǔ)備的綜合能力考試,實(shí)務(wù)考試更為注重考生對(duì)中外的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等內(nèi)容的了解,對(duì)核心詞匯、專有詞匯等知識(shí)點(diǎn)的掌握,以及考生的實(shí)際翻譯水平和技巧。

一、備考材料

?  01.官方材料

  政府工作報(bào)告、領(lǐng)導(dǎo)人講話、白皮書(shū)等官方材料是一定要看的!

  這些材料的主題非常廣泛,涵蓋了時(shí)政、財(cái)經(jīng)、金融、就業(yè)和民生等等內(nèi)容,CATTI考試大多都是從這些主題里出題的;而且里面的核心詞匯、專有詞匯、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式都是官方(準(zhǔn)確且不容置疑)的。不要求考生把長(zhǎng)長(zhǎng)的官方材料完全背過(guò),但一定要熟練掌握里面的核心詞匯、專有詞匯、句子結(jié)構(gòu)及固定表達(dá)方式。

  02.外刊與聽(tīng)力

  大量閱讀外刊是許多備考生采用的備考方法之一。

  考生不僅能通過(guò)閱讀外刊來(lái)積累詞匯量,還能從一篇篇外刊文章中獲取中外的時(shí)事、文化背景知識(shí)。

  常見(jiàn)外刊推薦:、《紐約時(shí)報(bào)》、《衛(wèi)報(bào)》。

  聽(tīng)力方面,CRI、TED、NPR、CNN等各類節(jié)目都是備考生常聽(tīng)的。

  除了外刊和聽(tīng)力,備考過(guò)程中還要注意百科積累,多查閱某一詞匯、事件的相關(guān)背景知識(shí),爭(zhēng)取做到舉一反三、融會(huì)貫通。

  03.真題與模擬題

  真題選材的風(fēng)格是有律可循的,如果有大量真題“保底”,實(shí)際考試時(shí)就能在很大程度上消除緊張感和陌生感。

  模擬題方面,考生可以購(gòu)買官方書(shū)店上的教輔,如《CATTI英語(yǔ)筆譯模擬試題3級(jí)》;

  也可以直接登錄官方指定仿真測(cè)評(píng)服務(wù)平臺(tái)——馳譯星——購(gòu)買并使用CATTI仿真測(cè)試模擬套題。仿真測(cè)試的難度和題量與實(shí)際考試相仿,并且搭載真實(shí)機(jī)考系統(tǒng),以保證操作設(shè)置(流程、計(jì)時(shí))與實(shí)際考試完全一致。

二、備考練習(xí):多練多寫多說(shuō)?

  看得再多、讀得再多、聽(tīng)得再多,都不如親自練習(xí)。

  不論是筆譯考試還是口譯考試,考生都必須做到多練多寫多說(shuō),在合理安排時(shí)間和計(jì)劃的情況下,盡可能地多練習(xí),做到有備無(wú)患、胸有成竹。

三、紙質(zhì)詞典:平時(shí)多翻,考時(shí)不亂

  筆譯實(shí)務(wù)考試允許考生攜帶兩本紙質(zhì)詞典(英漢、漢英各一本)。

  在詞典的選擇上,星星君綜合各方經(jīng)驗(yàn),還是推薦“陸谷孫+新世紀(jì)”,即《英漢大詞典》(陸谷孫編)和《新世紀(jì)漢英大辭典》。

  這兩本大部頭雖然很沉,但它們對(duì)人名、地名等專有詞匯的收錄是十分全面的。實(shí)際考試中,人名、地名等專有詞匯的翻譯錯(cuò)誤會(huì)造成扣分,這一點(diǎn)是考生要特別注意的。

  另外,建議考生在平時(shí)備考時(shí)多翻閱詞典,以便提前熟悉詞典,這樣在實(shí)際考試中就能避免手忙腳亂地翻閱詞典,可以節(jié)省不少時(shí)間。

  最后要說(shuō)的是實(shí)際翻譯時(shí)的一些問(wèn)題,在實(shí)際翻譯時(shí),其實(shí)不必過(guò)于苛求譯文的優(yōu)美,因?yàn)榭荚嚥⒉皇强疾榭忌奈牟?;而是要注意譯文的準(zhǔn)確性、完整性和流暢性(邏輯)。

?

?