今天我來跟大家說一說考三級筆譯的經(jīng)驗(yàn)。

材料:

三筆教材,包括教材,配套訓(xùn)練,一本真題,盧敏熱詞手冊,也打印了政府工作報(bào)告;還有準(zhǔn)備了外刊(經(jīng)濟(jì) 學(xué)人;《環(huán)球時(shí)報(bào)》等)。

筆譯實(shí)務(wù):

考試時(shí)間三小時(shí),三筆共兩篇文章,英譯漢,漢譯英各一篇,時(shí)間較充裕。

每天都要有Input:一天一篇英譯漢,一篇漢譯英(官方教材三級筆譯實(shí)務(wù)和配套練習(xí)?;颈WC每天練習(xí)2篇課文。每天一篇中譯英,一篇英譯中),一小段政府工作報(bào)告。翻譯的時(shí)候要重視質(zhì)而不是量。在開始動手翻譯之前,我會用鉛筆在原文上圈圈畫畫,查字典,琢磨一下這個(gè)詞這句話應(yīng)該怎么翻,才更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。漢譯英一般用時(shí)40分鐘,漢英翻譯一般考的都和政工性質(zhì)差不多,句型都是有規(guī)律可循的,很容易掌握。翻譯完以后要對比原文,摘抄詞語和短語,仔細(xì)對比參考譯文和自己的哪里不一樣。多翻譯,久了就會在潛移默化中掌握翻譯技巧了;同時(shí)還要會總結(jié)規(guī)律,不能總是埋頭翻譯。其次還推薦《武峰的十二天翻譯入門》,武哥教的很詳細(xì),配合他視頻效果更好!他從句子結(jié)構(gòu)切入,教你掌握多種從句非謂語等的翻譯方法,同時(shí)還教你很多要注意的細(xì)節(jié)?!禖ATTI三級筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》也值得一看;有時(shí)間的話,全國翻譯碩士學(xué)位(MTI)系列教材中的《高級英漢翻譯》《筆譯理論與技巧》《非文學(xué)翻譯》都是很好的書,都可以看一看。推薦一下China Daily里的英語點(diǎn)津吧,里面的“新詞新譯”這一欄,應(yīng)該對中譯英來說幫助最大。

平時(shí)也多關(guān)注一下外國的新聞網(wǎng)站,像NewYork Times, BB C news 等等,英翻中經(jīng)常從這些新聞網(wǎng)站上摘出,也可以多關(guān)注一下國家領(lǐng)導(dǎo)在重大會議上講話的中英對照。

實(shí)務(wù)考試三個(gè)小時(shí),要自己把握好時(shí)間?,F(xiàn)在中翻英這部分的分值和英翻中的一樣了,所以兩部分都要投入相當(dāng)?shù)谋壤绻綍r(shí)候真的翻不完,建議是中翻英一定要先翻完。

三筆的綜合:

綜合能力的題型全是單選,題型有:

1)10個(gè)單詞單項(xiàng)選擇(聯(lián)系上下文選擇合適單詞)

2)10個(gè)近義詞單項(xiàng)選擇

3)10個(gè)改錯(cuò)的單項(xiàng)選擇 每個(gè)題1分

4)3個(gè)閱讀理解,每個(gè)題10個(gè)小題,每題2分

5)1個(gè)完形填空(20個(gè)小題)每個(gè)0.5分。共100分。

綜合推薦背誦GRE和專八的單詞。閱讀理解每篇約450詞,但每篇10道題,所以要精讀,但注意速度。完形以考察虛詞、實(shí)詞和語法為主,注意上下文與主旨句;

既然報(bào)名參考,就不要打無準(zhǔn)備之仗。當(dāng)然考試并不是學(xué)習(xí)的最終目的,永遠(yuǎn)把考試放在第二位;放松心態(tài),相信付出必有回報(bào)。

?

?