Emerging evidence in humans suggests a typically Western high-fat, high-sugar 'junk food' diet can quickly undermine your brain's appetite control.
在人類中新發(fā)現(xiàn)的證據(jù)顯示含有高脂高糖“垃圾食品”的典型西方飲食能快速破壞大腦對食欲的控制。

After indulging in a week-long binge of waffles, milkshakes and similarly rich foods, researchers in Australia found young and healthy volunteers scored worse on memory tests and experienced a greater desire to eat junk food, even when they were already full.
狂吃華夫餅、奶昔和類似的高脂食物一周后,澳大利亞的研究人員發(fā)現(xiàn)年輕健康的志愿者在記憶力測試中成績欠佳,而且對垃圾食品更有食欲,甚至在吃飽之后還想吃。

The findings suggest something is amiss in the hippocampus - a region of the brain that supports memory and helps to regulate appetite. When we are full, the hippocampus is thought to quieten down our memories of delicious food, thereby reducing our appetite.
研究結(jié)果表明問題出在海馬體,這個(gè)區(qū)域在大腦中控制記憶力,幫助調(diào)節(jié)食欲。我們吃飽以后,海馬體被認(rèn)為會使美食記憶不再活躍,從而降低食欲。

When it's disrupted, this control can be seriously undermined.
海馬體受損的話,對食欲的控制也會受到嚴(yán)重破壞。

Over the years, extensive research on juvenile mice has found the function of the hippocampus is very sensitive to 'junk food', but this has only recently been observed in young and healthy humans.
近些年對幼鼠進(jìn)行的廣泛研究發(fā)現(xiàn)海馬體對“垃圾食品”很敏感,但最近才在年輕健康的人群中發(fā)現(xiàn)這一問題。

In 2017, after a week of Western-style breakfasts of toasted sandwiches and milkshakes, researchers found participants performed worse on learning and memory tests which are typically dependent on the hippocampus.
2017年,在參與者們吃了一周烤三明治搭配奶昔的西式早餐之后,研究人員發(fā)現(xiàn)他們在學(xué)習(xí)和記憶力測試中表現(xiàn)欠佳,而通過這些測試主要依靠的是海馬體。

Now, in this latest study the team has found that not only do such high-fat, high-sugar diets impair memory in humans, they also appear to directly affect our ability to control our appetite.
現(xiàn)在在最新的這項(xiàng)研究中,研究團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn)高脂高糖的飲食不僅破壞人的記憶力,也會直接影響我們控制食欲的能力。

?

翻譯:菲菲