“春節(jié)”的英文翻譯到底有幾種?
說起“春節(jié)”的英文翻譯,大家第一時間想到的應該就是Spring Festival了吧,但實際上,除了這種譯法,還有很多對應的翻譯噢。
比如Lunar New Year(字面意思:農(nóng)歷新年),Chinese New Year(字面意思:中國新年),Chinese?Spring Festival(字面意思:中國春節(jié)),還有Chunjie(“春節(jié)”的諧音)等等。
Spring Festival是最常見的譯法,也是“春節(jié)”逐字翻譯的結(jié)果。但是這種說法在其他文化中也是存在的,指的是送冬迎春的“春天的節(jié)日”,跟我們所說的春節(jié)是不一樣的,因此,在進行筆譯的時候,加上Chinese用于修飾Spring Festival會更加合適和精確。
而Lunar New Year是由Lunar(農(nóng)歷的)來修飾New Year(新年),指的是華人的春節(jié),或是其他地方源自中國的類似節(jié)日。
但若為了強調(diào)中國的春節(jié),也可加上Chinese進行修飾,即Chinese?Lunar New Year(中國農(nóng)歷新年)。
至于Chunjie,是“春節(jié)”一詞的漢語拼音,這種譯法將Cunjie變成了一個專有名詞,實際上更能夠幫助我們輸出自己的文化和傳統(tǒng),也讓外國人更能夠了解和接受中國傳統(tǒng)文化。
并且意外的是,Chunjie一詞還被收錄在了英國一本十分權威的詞典--《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)里。
但要說起哪種譯法比較常用,我們可以綜合Sketch Engine(描繪引擎)和COCA(當代美國英語語料庫)這兩個語料庫,結(jié)果能判斷出,Chinese New Year是最為常用的說法,其次是Spring Festival和Lunar New Year,然后是Chinese Lunar New Year,再次之的則是Chinese?Spring Festival,最后才是音譯的Chunjie。
若要論詞典收錄的情況,則還是Chinese New Year最受青睞,得到了五部詞典的收錄。
這五部詞典分別是《牛津在線詞典》(Oxford Dictionaries Online,簡稱“牛津”)、《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱“OED”)、《韋氏在線》(Merriam-Webster Online,簡稱“韋氏”)、《Encarta韋氏英語詞典》(Encarta Webster’s Dictionary of the English Language,簡稱“Encarta”)、《劍橋在線詞典》(Cambridge Dictionaries Online,簡稱“劍橋”)。
除Chinese New Year之外,Spring Festival收錄于OED的主詞條、柯林斯和牛津的又名。Lunar New Year和Chunjie則分別收錄于Encarta和柯林斯。
最后,沒有得到任何詞典收錄的是Chinese Lunar New Year和Chinese Spring Festival。
?
?