A year ago, Yumi Ishikawa came home from her job at a funeral services company, her feet hurting and bleeding, and tweeted out a message to the world.

一年前,從殯儀服務公司下班后,石川優(yōu)実回到家,發(fā)現(xiàn)腳受了傷,磨出了血。于是,她在Twitter上向全世界發(fā)布了一條消息。

“I want to stop this culture of requiring women to wear high heels and pumps at work,” the former model wrote. “Why do we have to work with our feet injured while men are wearing flat shoes?”

這位前模特寫道:“我想要拒絕這種要求女性在工作時穿高跟鞋的文化,為什么工作時男性能穿平底鞋,我們女性的腳卻要遭受如此痛苦?”

解析:翻譯時,將while連接的后一個并列句提前,更能突出對男女性要求的不同;靈活地將injured譯為“遭受如此痛苦”,而非“受傷”,更符合漢語句子的節(jié)奏。

?

From that tweet, a movement was born, christened #KuToo in a nod to the #MeToo movement, the phrase a play on the Japanese word kutsu, meaning shoes, and kutsuu, meaning pain.

這條推特,引起了一場名為#KuToo的運動,這一名字借鑒了#MeToo運動,又是一語雙關地取了日語鞋子的讀音“kutsu”和痛苦的讀音“kutsuu”的前綴。

It prompted a backlash on social media from both men and women, as well as insults and abuse for Ishikawa, but also a petition signed by nearly 32,000 people that has challenged Japan’s culture of conformity to societal expectations and deeply embedded gender discrimination.

這一運動在社交媒體上引發(fā)了男性和女性的一致抵制,伴隨著對石川的吐槽和辱罵,但與此同時,也有近3.2萬人簽署了一份請愿書,對日本服從社會期望的文化和根深蒂固的性別歧視發(fā)起挑戰(zhàn)。

解析:這一長句由兩部分構成,即有人抵制,也有人支持,因此在漢語句子中可以加入轉折來突出這兩個對立方;“but also”后的句子不要直譯為“一份請愿書被近3.2萬人簽署……”,將這一被動句譯成主動句,并把定語從句作為一個漢語分句單獨翻譯。

?

?