你的CATTI口譯備考“姿勢”正確嗎?
最近很多小伙伴咨詢CATTI如何備考,需要什么書籍,買什么參考書目,哪些人可以報名,別擔心,今天小編為大家介紹CATTI口譯備考需要注意的地方,如果你也要報考CATTI口譯,可以認真讀完這篇文章哦。希望對你有所幫助~
先來看前輩的經(jīng)驗與建議:
1 上午綜合
包括T or F, 短新聞/段落選擇,文章選擇和summarizing。
T/F對錯題比較具有迷惑性,對一些模糊語義的推斷和一些很細節(jié)的詞匯等特別容易出錯??搭}目要仔細劃詞,聽的時候也要特別留意。
【建議】
針對這類細節(jié)考題,平時訓練時把各種容易忽略或者聽錯的地方用紅筆劃出來,整理一些易錯的地方,分析原因,爭取不會兩次掉進同一條河里。另外,做這類題目必須要注意對讀instruction時間的充分利用。比如第一大題,在讀Instruction的時候看下面4-5題的大意,當然這也是老生常談。這個很重要,如果一開始沒有看好題目很可能整整10道都會臨場亂了陣腳。
選擇題需要先大致瀏覽選項做好定位。尤其是后面每篇5道選擇,必須先看一遍熟悉一下選項,因為題目答案的出現(xiàn)位置有時候順序顛倒(最后一道一般是主旨、主題題),有時候過于細節(jié)化而容易忽視,所以必須先有個大致概念聽的時候才能做到有的放矢。
summarizing部分需要注意的是字數(shù)限制和摘要能力。文章通常篇幅很長,抓住主旨精簡摘要的能力必須通過一定量的練習才能掌握。該部分的采分點分為大的提綱句和一些次要重點句,前者把握必須精準,后者則一般需要抓住5個或者以上。在做記錄的時候,注意一邊記一邊做些標記,表明哪些是重點,哪些是次要點,哪些是支持的細節(jié),否則回頭的時候容易忘記自己記了什么,可能早已分不清主次。
2 下午實務(wù)
【不足】
大多數(shù)同學都會有這種感受:從備考的中后期開始就會意識到,如果考試不及格,肯定是栽在實務(wù)上,因為實務(wù)練習經(jīng)常會碰到諸如石油開采、海洋保護與開發(fā)等等生僻話題,令人手足無措,無從下手。這些話題看起來好像不難,但是會涉及很多專有名詞,而有些名詞還往往是一整句甚至一整段的主要內(nèi)容,如果不熟悉或者知識面受阻,只能活活愣在那里,束手就擒。
平時大家在訓練時粗枝大葉,不求甚解,翻譯的時候一緊張容易胡子眉毛一把抓,語法、用詞、句式等等一概都顧不上。
【建議】
口譯實務(wù)的重點是一定要大量實戰(zhàn),必須有量的積累,否則一切都無從談起。認真按照考試形式一套一套模擬,這個至關(guān)重要。有的同學會選擇在圖書館或教室練習口譯,結(jié)果就是不能發(fā)出聲音看,只能心譯,這樣完全不行,因為口譯不是聽力,關(guān)鍵是除了抓住邏輯重點,還必須要瞬間口頭表達出來。所以,必須穩(wěn)扎穩(wěn)打,光看或者光想遠遠不夠。
另外,每一個領(lǐng)域或?qū)n}的詞匯和用法都要認真看至少一遍,雖然特別多不能全背但是要盡量背,多多益善。有些通過考試的學員的基本背誦原則是如果連中文都看不懂就不背了,算是比較聰明的做法,但絕不提倡,平時下苦功是必須的。詞匯背了還要常想常用,如提到“死亡率”,腦子里能不能出現(xiàn)“住院分娩率、疾病傳播率、死亡率、生育率”等一系列詞匯。
還有一點很關(guān)鍵,每次做完一篇或一套題目后必須總結(jié)其中的詞匯和表達方式,將自己不熟悉的記下來專門背誦,下次還錯就反復(fù)背,直到自己可以產(chǎn)生條件反射為止。
很多學員備考口譯時最大的挑戰(zhàn)是筆記關(guān),筆記不規(guī)范不簡潔是通病。有的同學可能聽力好,短期記憶力強,但是筆記混亂會讓自己看不懂自己記的東西,很可能在考試中手忙腳亂,前功盡棄。所以,筆記關(guān)千萬不能等閑視之。
備考期間特別是在考前最后一個星期一天都不能停止做題,否則手、腦協(xié)調(diào)和反應(yīng)速度都會出現(xiàn)急速下降。每天保持正常做題量,意在穩(wěn)定狀態(tài),鞏固技巧和表達,必須堅持到考試前一天。
看完學姐的建議,下面來看韓剛老師教你如何應(yīng)對即將到來的catti口譯實務(wù):
1 英漢備戰(zhàn)
每天一定要有INPUT,每天最好視譯有雙語對照的報刊或雜志上的素材英文雜志,網(wǎng)絡(luò)上比較流行的Economi st中文網(wǎng)站、華爾街日報中文網(wǎng)站、紐約時報中文網(wǎng)站;?
每天堅持聽新聞,進行口頭翻譯,加快反應(yīng)速度。
選擇一些正規(guī)的有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用MP3錄下來,自己聽聽問題都出在哪里;有老師指導(dǎo)或者對練搭檔自然事半功倍?。ū碓谧粤暿一蛘邎D書館練習啊?。?/p>
重點推薦:
聯(lián)合國紀念日致辭,總理答記者問,
(在網(wǎng)易云課堂或淘寶樂思福店鋪均可搜到);
2 漢英備戰(zhàn)
首選《政府工作報告》,掃除術(shù)語盲點;
之后每天做一篇外交部網(wǎng)站上領(lǐng)導(dǎo)人的最新演講,開始時視譯就可以,主要還是先輸入表達,否則就是在鞏固和重復(fù)錯誤。
考試前必須要做10篇左右,要是沒有時間做,就背誦,因為閱卷的老師基本都是外交學院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評分標準。
3 背水一戰(zhàn)
在考前20天,每天拿往年真題或者規(guī)定教材嚴格遵照時間翻譯,一定要動筆、動口翻譯。口譯實務(wù)的訓練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調(diào)到下午,這樣在考試時,你的大腦就處于絕對好的狀態(tài)。同時一定要及時復(fù)習自己記下的重要表達或語言點,最后30天復(fù)習比做新題更為重要,切記!
相互糾錯:最后也是十分重要的一環(huán)就是最好有前人給你指點糾錯,這在學習口譯的過程中顯得尤為重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現(xiàn)在這里:相互糾錯,并提升心理素質(zhì);不僅是CATTI考試,對于中高口考試來說,也有著很好的借鑒意義,若找不到訓練的搭檔,最好把內(nèi)容錄下來,然后自己糾錯!
有了過來人的經(jīng)驗教訓,再加上自己的努力,相信這次你一定能過!小編為你們祈禱~
?
- 相關(guān)熱點:
- 英語學習資料
- CATTI翻譯考試
- CATTI資訊匯總
- 圣誕節(jié)歌曲