中國(guó)的白酒,用英文說(shuō)難道是“white wine”?
今日問(wèn)題
⊙白酒用英文怎么說(shuō)?⊙
白酒是以糧谷為主要原料,經(jīng)過(guò)蒸煮、糖化、發(fā)酵、蒸餾而制成的蒸餾酒,通??梢詮陌l(fā)酵的高粱中蒸餾出來(lái)。
中國(guó)的白酒看起來(lái)和其他幾種東亞白酒相似,但酒精含量通常要高得多,又叫做燒酒、老白干、燒刀子。
如果想給老外介紹中國(guó)的白酒,可以直接說(shuō)“baijiu”(是的,你沒(méi)看錯(cuò)),很多老外其實(shí)都能聽(tīng)懂。
而書(shū)面一點(diǎn)的譯法可以是white liquor/ rice liquor,如果想著重體現(xiàn)是中國(guó)的白酒,可以直接說(shuō)成Chinese liquor,這樣老外就能明白啦。
除了剛剛說(shuō)的,白酒還有一種譯法是Chinese spirit,這種譯法在BBC官網(wǎng)上也能找到,但這一譯法有時(shí)會(huì)容易跟“中國(guó)精神”弄混。
你知道其他酒的英文說(shuō)法嗎?
今日推薦
白酒
--baijiu
?--white liquor
--rice liquor
--Chinese liquor
--Chinese spirit
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- CATTI資訊匯總
- 2012四級(jí)聽(tīng)力