翻譯部分是四級(jí)英語考試中一項(xiàng)不可忽視的題型,它所反映的知識(shí)點(diǎn)有很多。稍有不慎,就可能翻譯失誤或者不準(zhǔn)確,這樣得分就不會(huì)高。針對(duì)不同的方面當(dāng)然有不同的譯法,那么被動(dòng)語態(tài)又該怎么翻譯呢?想了解的和滬江小編一起看看吧。

  英漢兩種語言都有被動(dòng)語態(tài),但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,兩種語言對(duì)被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個(gè)意思,英語往往習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá),而漢語則用主動(dòng)語態(tài)來表達(dá),因此,翻譯時(shí)經(jīng)常進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。在英譯漢時(shí),大量被動(dòng)語態(tài)的句子需要通過種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達(dá)原意。

  1)譯成漢語主動(dòng)句

  英語中很多被動(dòng)句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時(shí)可將這類by

  結(jié)構(gòu)中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。有些英語被動(dòng)句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時(shí).可適當(dāng)增添一些不確定的主語.如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。

  [例1]Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應(yīng)能放出熱和光。

  [例2]Salt is known to have a strong corroding effect on metals.

  大家知道,鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。

  2)譯成漢語無主句

  英語中有些被動(dòng)句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語的無主句。這時(shí),原句中的主語一般譯成賓語。

  [例1]Water can be shown as containing impurities.

  可以證明,水含有雜質(zhì)。

  [例2]That question needn’t be brought in.

  不必牽涉這個(gè)問題。

  3)譯成漢語被動(dòng)句

  有些英語被動(dòng)句著重被動(dòng)的動(dòng)作。因此,翻譯時(shí)仍應(yīng)譯成被動(dòng)句,以突出原句的被動(dòng)意義。由于漢語的動(dòng)詞無詞形變化,所以只能通過添加詞的方法來表示被動(dòng)。常添加的詞一般有“被”、“由“、“受”、“給”、“為”等。

  [例1]She was blamed for everything her sisters did.

  她為妹妹們所做的事而受指責(zé)。

  [例2]An invitation to come to the home for a meal or a longer visit is usually given by the hostess.

  通常,邀請(qǐng)客人到家吃飯或是作較長時(shí)間的訪問,都是由女主人發(fā)出的。

  4) 譯成漢語判斷句

  有些英語被動(dòng)句著重描寫事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài),這類句子實(shí)際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,因此,翻譯時(shí)可將原句的主語仍譯成主語,后跟“是……的”結(jié)構(gòu)。

  [例1]The decision to attack was not taken lightly.

  進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。

  [例2]Printing was introduced into Europe from China.

  印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的。

  上面的內(nèi)容大家記住了嗎?四級(jí)英語考試你已經(jīng)有信心了嗎?如果覺得自己的能力比較薄弱,那就要按照自己的實(shí)際情況來制定復(fù)習(xí)計(jì)劃。盡可能早的通過四級(jí)英語考試,這對(duì)于我們的大學(xué)生活來說也是很重要的,所以還是沉下心來學(xué)習(xí)吧。