常用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法
英語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)生活和工作中運(yùn)用越來越廣泛,從而引起了大家對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重視。要想學(xué)好英語(yǔ)并非三兩天的事,在學(xué)習(xí)的過程中要掌握方法。下面,滬江小編給大家分享的是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧,大家可以作為參考。
一、形容詞
漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,多個(gè)形容詞組合在一起,有時(shí)也并不顯得累贅,但若翻譯成英語(yǔ),就會(huì)顯得多余拖沓。在這種情況下就應(yīng)刪繁就簡(jiǎn),省略部分形容詞。
(一)修飾詞的意義包含在被修飾的詞語(yǔ)中
例1、不切實(shí)際的幻想 Impractical illusion
毫無根據(jù)的誹謗 groundless defamation
解析:“幻想”本身就是“不切實(shí)際的”,“誹謗”意思為“無中生有,說人壞話,毀人名譽(yù)”本省就帶有“毫無根據(jù)”的意思。
例2、嚴(yán)重危機(jī) grave crisis crisis
積極努力 active efforts efforts
可怕的災(zāi)難 terrible disaster disaster
最終完成 final completion completion
不幸的悲劇 an unfortunate tragedy a tragedy
提前預(yù)測(cè) advance forecast forecast
具體事實(shí) actual facts facts
解析:由于漢語(yǔ)習(xí)慣使用雙音節(jié)詞語(yǔ)和四六駢體的傳統(tǒng),因?yàn)樵谛揎椪Z(yǔ)上,會(huì)有諸多重復(fù),單看漢語(yǔ)詞組“嚴(yán)重危機(jī)”、“最終完成”、“具體事實(shí)”等,我們會(huì)覺得很正常,且自己也經(jīng)常這樣表達(dá),但是英語(yǔ)里,這種表達(dá)往往就顯得累贅,不那么地道。
(二)數(shù)詞修飾語(yǔ)
漢語(yǔ)的名詞沒有性數(shù)變化,表達(dá)復(fù)數(shù)概念往往在前面加上數(shù)詞修飾詞,比如“許多”,“一系列”、“形形色色”、“各種各樣”等,而英語(yǔ)中有數(shù)的變化,所有表達(dá)復(fù)數(shù)概念時(shí),只要加上相應(yīng)的詞尾就好了。
例3、采取一系列措施,全面提高中國(guó)糧食綜合生產(chǎn)能力。
A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.
繼續(xù)開辟和疏通多種渠道,切實(shí)保障人民群眾的民主權(quán)利。
We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.
解析:復(fù)數(shù)形式的measures和channels已經(jīng)包含了“一系列”,“多種”的意思了,在漢英翻譯時(shí)應(yīng)按照英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,將此類詞語(yǔ)省去。而英漢翻譯時(shí),也應(yīng)按照漢語(yǔ)的表達(dá)喜歡,自行增添數(shù)量詞。
二、副詞
漢語(yǔ)喜愛使用修飾語(yǔ),為了加強(qiáng)語(yǔ)氣或力度,文章中往往會(huì)加入大量副詞進(jìn)行修飾。而在英語(yǔ)中,則更偏向直接明了的語(yǔ)言。比如“認(rèn)真考慮”如果翻譯為“carefully consider”就顯得累贅,因?yàn)椤翱紤]”本身就是認(rèn)真思考。
例4、進(jìn)一步深化改革,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,不斷促進(jìn)科技進(jìn)步,切實(shí)增強(qiáng)國(guó)有大中型企業(yè)的活力。
to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.
解析:按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣“進(jìn)一步”、“不斷”、“切實(shí)”這三個(gè)副詞并不需要譯出,因?yàn)楦痹~修飾詞的含義已隱含于被修飾的詞語(yǔ),“深化”的意思中已經(jīng)包含了“進(jìn)一步”,同理“促進(jìn)”和“切實(shí)”也一樣。
例5、社論號(hào)召中國(guó)人民全面貫徹落實(shí)黨的基本路線,深化改革,進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放。
The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.
解析:既然是黨的政策,肯定要“全面貫徹落實(shí)”。如果將其譯為“fully implement”英文讀者會(huì)認(rèn)為我們還頒布了一些不需要落實(shí)或只需要部分落實(shí)的政策,這樣就會(huì)帶來誤解。
中式英語(yǔ)的表達(dá)除了很多明顯的死譯外,有很多表達(dá)是在不經(jīng)意間就顯現(xiàn)的,而恰恰是這不經(jīng)意間便顯露了譯者的翻譯功底。這就需要譯者在平時(shí)的翻譯中多加小心,同時(shí)注重地道英語(yǔ)表達(dá)的積累。
英語(yǔ)的學(xué)習(xí)在于長(zhǎng)期的積累和運(yùn)用,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法有很多,只要掌握了適合自己的方法,英語(yǔ)學(xué)習(xí)并沒有想象中的難。以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- BEC商務(wù)英語(yǔ)
- 六級(jí)沖刺模擬題