Apple is toppled by oil giant Saudi Aramco as the most valuable listed company.
石油巨頭沙特阿美石油公司取代蘋果成為最有價(jià)值公司。

In the largest initial public offering in history, a state-owned oil and gas behemoth in Saudi Arabia became the most valuable publicly traded company in the world.
沙特阿拉伯國(guó)有油氣巨頭公司首次公開募股規(guī)模成為史上之最,將成為全球最有價(jià)值上市公司。

Saudi Arabian Oil Co., aka Saudi Aramco, has just priced its shares at $8.53, which the Wall Street Journal reports is on the higher end of its target range. That figure would give Saudi Aramco a staggering valuation of $1.7 trillion, overtaking Apple’s current market value of $1.15 trillion.
沙特阿拉伯國(guó)家石油公司,又稱沙特阿美,股價(jià)定為8.53美元?!度A爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道稱這一價(jià)格是目標(biāo)價(jià)格范圍中的高價(jià),使沙特阿美估值驚人,高達(dá)1.7萬(wàn)億美元,超過了蘋果公司目前1.15萬(wàn)億美元的市值。

Having raised $25.6 billion, the IPO’s dollar value also easily eclipsed the current record-holder, China’s Alibaba, which raised $25 billion back in 2014.
此次IPO融資256億美元,其美元價(jià)值也輕松超過了目前的紀(jì)錄保持者——中國(guó)的阿里巴巴,該公司在2014年融資250億美元。

Toppling American and Chinese tech giants in the record books is clearly a symbolic coup for Saudi crown prince Mohammed bin Salman, but as R-euters points out, the valuation will still fall significantly short of his sought-after goal of $2 trillion. (Of course, it’s not too late to start a $300 billion GoFundMe.)
打破中美兩國(guó)科技巨頭的記錄對(duì)沙特王儲(chǔ)穆罕默德·本·薩勒曼來(lái)說顯然是具有象征意義的壯舉,但《路-透社》指出,這一市值明顯低于他追求的2萬(wàn)億美元的目標(biāo)。(當(dāng)然,現(xiàn)在開始在眾籌平臺(tái)GoFundMe上籌3千億美元也不晚)。

Saudi Aramco began trading on the Saudi stock exchange Tadawul on December 11.
沙特阿美于12月11日開始在沙特Tadawul證券交易所開始交易。

?

翻譯:菲菲