學(xué)習(xí)英語(yǔ)的好處有很多,可以增值自己豐富外交能力,可以為以后的工作提供更好的機(jī)會(huì)。但是英語(yǔ)的學(xué)習(xí)并非三兩天的事,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中掌握的方法很重要。下面是滬江小編給大家分享的幾個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

  一、轉(zhuǎn)換句子

  1. 語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。

  3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。

  4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。

  二、拆分

  我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長(zhǎng)而難的句子分解成簡(jiǎn)短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣來(lái)調(diào)整語(yǔ)序,不僅要能聽懂而且避免出現(xiàn)一些語(yǔ)法問題。

  三、合并

  組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)出這種效果,漢語(yǔ)一般用簡(jiǎn)單句來(lái)寫。另一方面,英語(yǔ)更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句。因此,在漢譯英時(shí)注意介詞、連詞和分詞的使用。

  四、省略

  這與原來(lái)的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語(yǔ)或英語(yǔ)的表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語(yǔ)言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來(lái)的句子才不會(huì)顯得笨重。

  隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,職場(chǎng)中對(duì)掌握英語(yǔ)的人才需求越來(lái)越大。很多人參加工作以后才意識(shí)到英語(yǔ)的重要性,在這里小編給大家推薦滬江英語(yǔ)網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多專業(yè)性的課程,大家可以根據(jù)自己的需求選擇,對(duì)大家學(xué)習(xí)能起到很大的幫助。