《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“無(wú)人看管”
to the curb
【場(chǎng)景】Max跟Caroline回到租房的屋子,兩人在開(kāi)鎖時(shí)仍然提及Randy的事,因Randy(Max前男友)趁著出差來(lái)找Max想再次和好。兩人談及此事時(shí),Max用到被“甩”來(lái)講兩人關(guān)系。
【講解】
curb?用作noun [C] (CONTROL)控制;限制,約束;抑制。
kick to the curb 踢到一邊去。= To discard, abandon, or dismiss someone or something that has become redundant, obsolete, useless, or unwanted.
【例句】
an unattended package situation
【場(chǎng)景】Caroline跟Max說(shuō)完Randy的話題后,轉(zhuǎn)身看到門口放著的包裹,估摸著要處理下。
【講解】
unattended?= not being watched or taken care of無(wú)人看管的;無(wú)人照料的。
situation處境,情況,形勢(shì)。如watch situation 關(guān)注形勢(shì);housing situation 住房狀況。
【例句】
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 美國(guó)英語(yǔ)
- 稱霸口語(yǔ)角
- 看老友記