CATTI三筆考試備考經(jīng)驗(yàn)
考前一晚8:30開(kāi)始看真題復(fù)習(xí)的catti三筆。
明天還要背兩本磚頭一樣的詞典(可帶一本英漢、一本漢英)乘一個(gè)小時(shí)地鐵去市區(qū)考試,簡(jiǎn)直想棄考
15號(hào)上午考德語(yǔ)四級(jí),15號(hào)下午英語(yǔ)六級(jí),16號(hào)上午catti綜合,16號(hào)下午catti實(shí)務(wù),17號(hào)考德語(yǔ)同傳期末……要瘋,都是翻譯類,對(duì)我這種詞匯量告急的人真的是變態(tài)折磨。
說(shuō)是說(shuō)今晚開(kāi)始復(fù)習(xí),但概覽類的話其實(shí)是三月份復(fù)習(xí)噠!??
2008年,考試與證書接軌,共7個(gè)語(yǔ)種(英法俄德阿西日)2、3級(jí),各設(shè)筆譯、口譯兩個(gè)項(xiàng)目??谧g分口譯綜合、口譯實(shí)務(wù),二口里“口譯實(shí)務(wù)”再分為同傳、交傳(交傳過(guò)了考同傳時(shí)可以免考口譯綜合);筆譯分筆譯綜合、筆譯實(shí)務(wù)。
難度:三級(jí),外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生+一年左右口筆譯實(shí)踐;
二級(jí),外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生+3~5年實(shí)踐。
三年有效,滿三年期前的三個(gè)月必須登記辦手續(xù)進(jìn)行繼續(xù)教育。
5月英日阿法、11月英俄德西。
翻碩必須有二筆/口,可憑學(xué)校公章免考綜合。
三筆模塊
綜合:1、詞匯和語(yǔ)法,60選擇,60分;2、閱讀理解,30選擇/3篇,30分;3、完形填空,20空,10分。時(shí)間:120min
實(shí)務(wù):1、英譯漢(2段或1篇)600詞,50分;2、漢譯英,一篇400詞,50分。時(shí)間:180min
注意:
*綜合科中閱讀理解每篇約450詞,短,但每篇10道題,所以要精讀,但注意速度。
*完形以考察虛詞、實(shí)詞和語(yǔ)法為主,注意上下文與主旨句(段首段尾)
【韓剛老師】(不知道是誰(shuí)的請(qǐng)百度)說(shuō):
1、10%及格率
2、絕對(duì)要看:政府工作報(bào)告!
3、重中之重:白皮書(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)30% 漢譯英
4、官方演講,一般不會(huì)選主席、總理的,會(huì)偏一點(diǎn)(比如王毅外長(zhǎng)的)
5、翻譯:先會(huì)鑒賞、再技巧、再練習(xí)
6、推薦《中國(guó)日?qǐng)?bào)》
7、《紐約時(shí)報(bào)(需要 翻 墻)90%》會(huì)出半年前或一年前的某一份材料,所以別押題
8、也推薦《經(jīng) 濟(jì)學(xué)人》《環(huán)球時(shí)報(bào)》
9、70%在漢語(yǔ),30%在英語(yǔ)。
10、不考文學(xué)素養(yǎng),所以別想靠啃名著。學(xué)翻譯不等于學(xué)英語(yǔ)。因?yàn)轭}材為政府對(duì)外宣傳資料/新聞。實(shí)用。
11、catti官方大綱,后面幾十頁(yè)單詞表。
12、邏輯非常重要!并列、遞進(jìn)、伴隨、孰重孰輕都要分清楚
13、先看三級(jí)書,因?yàn)槭聼o(wú)巨細(xì),再看二級(jí),別一口吃成個(gè)胖子
14、中文動(dòng)詞多,英文少,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為n. adj. 或用介詞巧妙隱藏。
15、 每天都要有Input?。?!不要一味去翻譯,腦子里沒(méi)材料什么都譯不出來(lái)
16、做著做著一定要停下來(lái)思考,翻譯“悟”才是最重要的。練習(xí)在質(zhì)不在量。
17、韓老師建議官方書里只看綜合科,看他出的書就好。
18、白皮書先別看軍事這種專精的,可以從“人權(quán)”看起,包羅萬(wàn)象。
至于【實(shí)質(zhì)性的復(fù)習(xí)】:
買了“環(huán)球英語(yǔ)”的網(wǎng)課(韓剛+馬茜)
馬茜老師講得非常仔細(xì)??,之前聽(tīng)過(guò)她的口譯筆記法,超級(jí)有用!強(qiáng)烈推薦【B站有(?????????)如我一般的窮人請(qǐng)去B站
韓剛老師的感覺(jué)十分得勁,要是之前時(shí)間規(guī)劃得當(dāng)、每天看一點(diǎn),那我現(xiàn)在肯定爽歪歪!下面是韓剛老師推薦的備考用書??
我聽(tīng)了十來(lái)節(jié)課,po一下2006年真題的筆記,真的非常干貨(我是說(shuō)老師講的,不是說(shuō)我的筆記)
首先讓我們先看一下2006年catti的漢譯英真題:
中國(guó)古人說(shuō):“君子愛(ài)財(cái),取之有道?!边@種“道”,在今天看來(lái)就是:互利共贏。在全球化的格局下,中歐雙方的市場(chǎng)應(yīng)當(dāng)是彼此開(kāi)放的,搞保護(hù)、靠壟斷沒(méi)有出路,中歐雙方企業(yè)應(yīng)當(dāng)在競(jìng)爭(zhēng)中達(dá)到“水漲船高”。
另一方面,企業(yè)與社會(huì)同樣需要互利共贏,即企業(yè)履行社會(huì)責(zé)任,造福當(dāng)?shù)厣鐣?huì);當(dāng)?shù)厣鐣?huì)積極容納、支持企業(yè)發(fā)展。
胡 總 書記回顧了中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國(guó)人民取得的成就,更指出在世情、國(guó)情和黨情發(fā)生深刻變化的新形勢(shì)下,中國(guó)面臨許多前所未有的新情況、新問(wèn)題和新挑戰(zhàn),包括執(zhí)政考驗(yàn)、改革開(kāi)放考驗(yàn)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)考驗(yàn)、外部環(huán)境考驗(yàn)等。
胡 總 書記強(qiáng)調(diào)中國(guó)共產(chǎn)黨將勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯,不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,為人民謀幸福,為國(guó)家圖富強(qiáng)。胡主席的講話深刻透徹,為中國(guó)的未來(lái)發(fā)展指明了方向。
順便給一個(gè)參考答案吧,請(qǐng)叫我小天使(?????????)~??
中國(guó)古人說(shuō):“君子愛(ài)財(cái),取之有道?!边@種“道”,在今天看來(lái)就是:互利共贏。在全球化的格局下,中歐雙方的市場(chǎng)應(yīng)當(dāng)是彼此開(kāi)放的,搞保護(hù)、靠壟斷沒(méi)有出路,中歐雙方企業(yè)應(yīng)當(dāng)在競(jìng)爭(zhēng)中達(dá)到“水漲船高”
China has an age-old saying: "A gentlemen makes money in a right way". Such a right "way", in today's context, must be mutual benefit.
In a globalised world, Chinese and European markets should be open to each other. Protectionism and market monopoly are not viable options.
Only healthy competition can set higher bars for Chinese and European businesses. Only cooperation can generate a win-win scenario for both of us.
另一方面,企業(yè)與社會(huì)同樣需要互利共贏,即企業(yè)履行社會(huì)責(zé)任,造福當(dāng)?shù)厣鐣?huì);當(dāng)?shù)厣鐣?huì)積極容納、支持企業(yè)發(fā)展。
In both China and Europe, governments, corporations and society need to pay greater attention to corporate social responsibility. Companies should give back to local communities. In turn society and the public should accommodate and support enterprises.
胡 總 書記回顧了中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國(guó)人民取得的成就,更指出在世情、國(guó)情和黨情發(fā)生深刻變化的新形勢(shì)下,中國(guó)面臨許多前所未有的新情況、新問(wèn)題和新挑戰(zhàn),包括執(zhí)政考驗(yàn)、改革開(kāi)放考驗(yàn)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)考驗(yàn)、外部環(huán)境考驗(yàn)等。
General Secretary Hu reviewed the achievements made by the Chinese people under the CPC’s leadership. He pointed out that as the world, China and the CPC undergo profound changes, China is confronted with unprecedented situations, and many new problems and new challenges, including the test of governance, the test of reform and opening-up, the test of the market economy and the test of external environment.
胡 總 書記強(qiáng)調(diào)中國(guó)共產(chǎn)黨將勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯,不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,為人民謀幸福,為國(guó)家圖富強(qiáng)。胡 主席的講話深刻透徹,為中國(guó)的未來(lái)發(fā)展指明了方向。
He pointed out that as the world, China and the CPC undergo profound changes, China is confronted with unprecedented situations, and many new problems and new challenges, including the test of governance, the test of reform and opening-up, the test of the market economy and the test of external environment. General Secretary Hu stressed that the CPC is bold enough to change and is ready to chart a new path. The party would never stand still, waver, slacken its efforts, or seek self-inflicted setbacks. The Party would pursue happiness for the people and prosperity for the country. General Secretary Hu’s deep insight and analysis pointed to the path forward for China.
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- CATTI資訊匯總
- 專八人文知識(shí)模擬試題