13 Heathcliff's son at Wuthering Heights
13 希斯克利夫的兒子在呼嘯山莊

1797 Linton was very surprised to be woken so early, and told that he had another journey to make, before break fast. As we rode the four miles to Wuthering Heights, he kept asking me questions about his new home, and the father he had never seen. When we arrived, Heathcliff, Hareton, and Joseph all came out of the house to inspect the child.
1797年 林頓很奇怪自己為什么那么早就被叫醒,而且還要接著走,連早餐都沒吃。在我們騎馬去呼嘯山莊的四英里路途中,他一直在問我有關(guān)他的新家和他那從未見過面的父親的事。我們一到,希斯克利夫、哈里頓和約瑟夫都走出房子來審視這孩子。

解析:inspect 檢查、觀察、審視
名詞形式為inspectation
eg: He inspected the face in the mirror carefully.
他仔細(xì)的審視著鏡子里的那張臉。

'Master, that's not a boy,' said Joseph after a while. 'Look at that white skin and fair hair! Mr Edgar has sent you his daughter instead!'
“主人,那不是個(gè)男孩子,”過了一會(huì)兒約瑟夫說?!翱茨前尊钠つw和淺淺的頭發(fā)!艾加先生把他的女兒給你送來充數(shù)!”

解析:fair可以表示公平的、不偏袒的,也可以表示干凈的、白皙的,文中采用的是fair的第二種意思
eg: Her blue coat suits her fair skin.
她的藍(lán)色大衣和她白皙的皮膚很相稱。

'God! What a beautiful creature!' laughed Heathcliff scornfully. 'That's worse than I expected!'
“上帝!多漂亮的小家伙!”希斯克利夫輕蔑地笑起來。“比我預(yù)想的還不如!”

解析:worse 更糟糕的、更差的,是bad 的比較級(jí)
eg: I'm sorry to tell you that his physical condition gets worse and sorse.
很遺憾的告訴你他的身體狀況越來越差了。

I helped the trembling child off the horse and into the house. Heathcliff took him roughly by the arm.
我把戰(zhàn)戰(zhàn)驚驚的孩子扶下馬,陪他進(jìn)了房子。希斯克利夫粗野地抓著他的胳膊。

'I hope you'll be kind to him, Mr Heathcliff,' I said. 'He's weak, and ill. And he's all the family you've go!'
“我希望你對(duì)他好一點(diǎn),希斯克利夫先生,”我說?!八w弱多病,況且他也是你唯一的家人!”

'Don't worry, Ellen.' replied Heathcliff with a smile. 'As Isabella's son he'll inherit Thrushcross Grange one day, and I don't want him to die before that He'll be educated as a gentleman. But I'm bitterly disappointed at having such a weak, crying baby for a son!'
“別擔(dān)心,艾倫,”希斯克利夫笑著答道,“他是伊莎貝拉的兒子,總有一天會(huì)把畫眉山莊繼承下來,在此之前我可不希望他死。他會(huì)被調(diào)教成個(gè)紳士。但要這么個(gè)弱不禁風(fēng)、哭哭啼啼的孩子作兒子,讓我大失所望!”

So poor Linton was left in his father's care. At first Cathy was miserable, because she would not now have anyone to play with, but she soon forgot him. Whenever I met Zillah, the housekeeper, in the village, I used to ask her abut Linton.
這樣可憐的林頓就被留下來由他父親照顧。開始凱茜很難過,因?yàn)檫@樣一來她沒有人陪她玩了,但不久她就把他忘了。無論什么時(shí)候我在村子里碰到女管家齊拉,我就向她打聽林頓的情況。

解析:miserable 痛苦的、悲慘的、難受的
eg: My life would be miserable without you.
如果我的生命里沒有你將會(huì)很悲慘。

'He's often ill,' she told me. 'And so selfish! He has to have a fire even in summer! He calls for cakes and hot drinks all the time. He only ever thinks of himself. Mr Heathcliff can't bear being in the same room as him!'
“他常生病,”她告訴我?!斑€特別自私!夏天他都得要點(diǎn)上爐火!他一刻不停地要點(diǎn)心和熱茶。他只想著自己。希斯克利夫先生跟他在一個(gè)房間里根本呆不下去!”

Several years passed without any more news of Linton. In 1800 Cathy reached the age of sixteen. We never celebrated her birthday, because it was also the day her mother died. On this particular day she came downstairs, dressed for going out, and suggested a walk on the moors with me. Her father gave permission.
又是幾年過去了,沒再聽到林頓的消息。1880年凱茜滿16歲了。我們從未慶祝過她的生日,因?yàn)樗赣H也是那一天去世的。就在這個(gè)不尋常的日子她一身出門的裝束走下樓來,提議和我到荒原上去走走。她父親同意了。