句式翻譯是考研英語的翻譯部分的重要一環(huán),又可以分為代詞句式,分詞句式、定語從句、詞類轉(zhuǎn)換句和被動語態(tài)這幾種,接下來我們就來看看這些東西該如何掌握,再列舉幾個考研真題實例,大家可以根據(jù)自己的實際情況進(jìn)行熟悉理解。

  代詞句式

  (一)人稱代詞及物主代詞的指代

  【真題例句】

  Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  【解析】

  從結(jié)構(gòu)來看,該句because of 的后邊接兩個名詞短語the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來表示原因。其中,第二個名詞短語又含有一個短語themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,來補充說明mass migration movements。因此,這里的代詞themselves 指代名詞短語mass migration movements。

  【參考譯文】

  由于人口的猛增或大量的人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種流通變得相對容易)造成的種種問題也回對社會造成新的壓力。

  (二)不定代詞的指代

  【真題例句】

  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  【解析】

  不定代詞one 指代名詞短語definition of history。在這里one 和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同, one 指代上文出現(xiàn)的名詞的同類名詞,其中,one 表示單數(shù),ones表示復(fù)數(shù);而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現(xiàn)的名詞本身,所以單復(fù)數(shù)必須一致。比如這里若要用人稱代詞,則必須用they/them來指代上文中復(fù)數(shù)形式的definitions of history。

  【參考譯文】

  幾乎每個歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其作出解釋。

  (三)指示代詞的指代

  【真題例句】

  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

  【解析】

  這里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成"這個",則會造成語義不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。

  【參考譯文】

  每個人都對他所屬的社會負(fù)有責(zé)任,并且通過對社會負(fù)責(zé)任,而對人類負(fù)有責(zé)任。

  分詞句式

  1.分詞作狀語,可以表示時間、條件、原因、結(jié)果(補充說明)、讓步、伴隨等。分詞做狀語時,它的邏輯主語與句子的主語一致。作狀語的分詞相當(dāng)于一個狀語從句。分詞在句子中作狀語,使用何種分詞,要取決于分詞與句子主語的關(guān)系:主謂關(guān)系用現(xiàn)在分詞,動賓或被動關(guān)系用過去分詞。

  2.分詞作定語,做定語的單個的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語一般置于所修飾的中心詞后面?,F(xiàn)在分詞修飾的是發(fā)出該動作的名詞(與名詞有主謂關(guān)系),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關(guān)系)。

  在翻譯時,需首先判斷分詞在句子中所承擔(dān)的成分,然后參照定語從句和狀語從句的相關(guān)翻譯技巧來翻譯即可。

  01

  【真題例句1】

  Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

  【解析】

  Being interested in…現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,表原因。本句是一個主從復(fù)合句。句子的主干為"Whorf developed the idea",Being interested in…現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,表原因。That引導(dǎo)同位語從句進(jìn)一步解釋說明idea。

  【參考譯文】

  沃爾夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,因此逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣性思維的結(jié)構(gòu)。

  02

  【真題例句2】

  The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

  【解析】

  劃線部分為過去分詞作定語,句子的主干為"The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science."。介詞結(jié)構(gòu)on data作后置定語修飾限定emphasis,過去分詞結(jié)構(gòu)gathered…作后置定語修飾限定data,過去分詞結(jié)構(gòu)combined with…作定語修飾限定emphasis,過去分詞結(jié)構(gòu)brought to作后置定語修飾限定perspective。

  【參考譯文】

  強(qiáng)調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去與現(xiàn)在的文化形態(tài)時采用跨文化視角,使得人類學(xué)研究成為一門獨特而且非常重要的社會科學(xué)。

  03

  【真題例句3】

  Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.

  【解析】

  現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)trying to…作狀語,表目的。句子的主干為"companies responded by writing ever-longer warning labels",現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)trying to…作狀語,表目的。

  【參考譯文】

  公司因此感到了威脅,便做出了反應(yīng),寫出越來越長的警示標(biāo)識語,力圖預(yù)先標(biāo)明種種可能發(fā)生的事故。

  定語從句

  定語從句的翻譯方法主要有以下四種:

  前置法:把定語從句的內(nèi)容翻譯成"……的",放在被修飾詞的前面。

  后置法:把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語從句時一般翻譯為"這";另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時可以省略不譯。

  融合法:將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在"there be"結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。

  狀譯法:如果主句和定語從句之間有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀語。

  01

  【真題例句1】

  Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  【解析】

  可以拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.

  本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引導(dǎo)suggest的賓語從句,動詞是will experience;who引導(dǎo)修飾child的定語從句,動詞為is raised;where引導(dǎo)修飾environment的定語從句,動詞為are;which引導(dǎo)修飾stimuli的定語從句,動詞為develop。who引導(dǎo)的定語從句的翻譯運用了"狀譯法",翻譯為"如果……那么……";where引導(dǎo)的定語從句因比較短小而采取了前置法,放到了先行詞environment的前面,翻譯為"……的";which引導(dǎo)的定語從句翻譯為轉(zhuǎn)折關(guān)系。

  【參考譯文】

  行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。

  02

  【真題例句2】

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  【解析】

  可以拆分為:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long before people realized //how diverse languages could be.

  本句的主干即是:The Greeks assumed。That引導(dǎo)assumed的賓語從句,動詞為had;which引導(dǎo)定語從句修飾前面的整個賓語從句,即希臘人的觀點,句中動詞是took;在此定語從句中,long before引導(dǎo)時間狀語從句,動詞是realized;其中how引導(dǎo)realized的賓語從句,從句動詞為could be。which引導(dǎo)的定語從句在翻譯時重復(fù)先行詞,即前面整句,譯為"這一觀點"。

  【參考譯文】

  希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點在人們尚未認(rèn)識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。

  詞類轉(zhuǎn)換句

  詞類轉(zhuǎn)換就是把英語中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語中的另外一種詞性來表達(dá)的翻譯技巧。由于英漢語言的差異,在翻譯時,需要進(jìn)行此類的轉(zhuǎn)換,下面介紹以下四種??嫉脑~類轉(zhuǎn)換技巧:

  1.名詞轉(zhuǎn)換成動詞

  在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。

  【真題例句】

  He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

  【解析】

  此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動詞。

  【參考譯文】

  他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。

  2.動詞轉(zhuǎn)換成名詞

  英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應(yīng)的動詞,這時可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。

  The giraffe is characterized by its very long neck.

  【參考譯文】

  長頸鹿的特點是脖子很長。

  3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞

  在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構(gòu)成"系表結(jié)構(gòu)"。"系表結(jié)構(gòu)"做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉(zhuǎn)換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。

  常見的與思維和知覺相關(guān)的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關(guān)的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

  【真題例句】

  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  【參考譯文】

  達(dá)爾文認(rèn)為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者"甚至可能導(dǎo)致一個人道德品質(zhì)的下降")

  4.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞

  由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。

  We must make full use of exiting technical equipment.

  【參考譯文】

  我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。

  被動語態(tài)

  被動語態(tài)在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要??佳兄谐3I婕暗竭@個問題。一般說來,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動作承受者,不必說出執(zhí)行者或的執(zhí)行者含糊不清時,多用被動語態(tài)。

  主動和被動語態(tài)的對比:

  主動語態(tài)

  被動語態(tài)

  一般現(xiàn)在時

 ?、賗s\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)

  一般將來時

  will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)

  一般過去時

 ?、賥as\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)

  現(xiàn)在進(jìn)行時

  am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)

  過去進(jìn)行時

  was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)

  現(xiàn)在完成時

  have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)

  過去完成時

  had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)

  情態(tài)動詞

  情態(tài)動詞+V.

  情態(tài)動詞+be +done(V. p.p.)

  過去將來時

  would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)

  翻譯時有以下幾種翻譯方法:

  ①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

 ?、谠黾又髡Z,即動作的實際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。

 ?、圩g成漢語無主句

  另外還有一些常用被動句型的習(xí)慣譯法,需要平時積累,比如:

  It is hoped that... 希望……,有人希望……

  It is assumed that... 假設(shè)……,假定……

  It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……

  It is believed that... 有人想信……,大家相信……

  It is reported that... 據(jù)報道……,據(jù)通報……

  It is considered that... 人們認(rèn)為……,據(jù)估計……

  It is said that... 據(jù)說……,有人說……

  【考研試題例句】

  It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  【解析】

  It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

  主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):"認(rèn)為"、"相比"和"掌握"。具體為:

  (1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認(rèn)為"。

  (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比"。

  (3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握"。

  【參考譯文】

  許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比,認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。

  上面的內(nèi)容大家看清楚了嗎?英語在考研中的重要作用毋庸贅述。我們需要從各個方面提升自己的英語水平,考研在即,千萬不要放松自己。如果大家對自己的英語成績并不滿意,歡迎來滬江網(wǎng)交流學(xué)習(xí),這里的考研英語課程正在等待著大家。