Cats in New York are free to scale couches, window screens and curtains with their claws unclipped.

紐約的貓現(xiàn)在可以用未去爪的爪子自由攀爬沙發(fā)、紗窗和窗簾了。

Gov. Andrew Cuomo signed a bill Monday that bans cat declawing, making New York the first state to outlaw the practice.

安德魯·科莫州長周一簽署了一項(xiàng)法案,廢除貓咪去爪術(shù),紐約成為了第一個(gè)禁止這種行為的州。

"By banning this archaic practice, we will ensure that animals are no longer subjected to these inhumane and unnecessary procedures," Cuomo said in a statement.

科莫在一項(xiàng)聲明中說:“禁止這種陳腐的做法將確保動(dòng)物不再遭受這種不人道而且不必要的待遇。”

The bill, passed by the state assembly in June, will take effect immediately, according to the governor's office.

州長辦公室稱,六月份州議會(huì)通過的這項(xiàng)法案即刻生效。

圖片來源:視覺中國

Removing a cat's claws requires the partial amputation of the last bone in each of the toes on a cat's front feet. The governor's office said cats often strain their leg joints and spine in response to the removal, which can result in chronic pain.

給貓咪去爪需要將貓前腳上每根腳趾的最后一塊骨頭部分切除。州長辦公室表示貓咪去爪之后經(jīng)常會(huì)扭傷腿關(guān)節(jié)和脊椎,讓貓咪長期忍受疼痛的折磨。

In the statement, senate deputy leader Michael Gianaris compared the procedure to severing a human finger at the knuckle.

在這份聲明中參議院副議長Michael Gianaris說這一手術(shù)就好比是切除人類手指的第一個(gè)指骨。

"Cats' claws play an important role in various aspects of their lives," the bill reads. "When a person has its animal declawed, usually in an attempt to protect furniture, they do fundamental damage to that animal both physically and in behavioral ways."

法案中說:“貓咪的爪子對(duì)它們生活各方面都有很重要的作用。人給養(yǎng)的動(dòng)物去爪通常是為了保護(hù)家具,卻會(huì)從根本上對(duì)動(dòng)物的身體和行為方式造成破壞?!?/div>

The bill makes exceptions for "therapeutic purposes," or when the declawing would benefit the cat's health.

這項(xiàng)法案不包括“為了治療目的”,或?yàn)榱素堖浣】刀プΑ?/div>

?

翻譯:菲菲