偶然旅行

元旦假期,一定有不少同學(xué)計(jì)劃做個(gè)短期旅行吧,你是抱著怎樣的心情踏上旅途的呢?原來(lái)根據(jù)不同的目的和心境,旅游在英語(yǔ)中有著不盡相同的表達(dá),今天就讓我們一起來(lái)看看吧!

偶然旅行 haphazard/impromptu travel

點(diǎn)評(píng):這里的“偶然”,其義并不是“難得”,而是“隨緣”,所以不能譯為occasional。haphazardimpromptu雖然意思有別,前者是“漫無(wú)規(guī)劃”,后者是“臨機(jī)而動(dòng)”,但用來(lái)翻譯這里的“偶然”卻各有道理,都可暗示80后一代自在、灑脫、不落窠臼的生活態(tài)度和行事(包括游玩)方式。

背景:“偶然旅行”是一種新興交友方式。城市中的白領(lǐng)人群厭倦了模式化的乏味生活,想在其中尋覓一絲新鮮感,于是決定讓緣分帶自己走到陌生的地方。這種活動(dòng)尤其受到80后人群的追捧,他們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)群里約好見(jiàn)面地點(diǎn),抽簽決定去往哪個(gè)地方,然后買(mǎi)半小時(shí)內(nèi)出發(fā)的火車(chē)票踏上旅途。

游寂寞

游寂寞 solitary/lonesome travel

點(diǎn)評(píng):如果想強(qiáng)調(diào)療傷的主旨,則譯成therapeutic travel也無(wú)妨。但是,該詞不能譯成travel(-ling) alone/solo,因?yàn)殡m然“寂寞”,但遠(yuǎn)行的未必是獨(dú)自一人,有可能是若干人為了排遣寂寞,相邀結(jié)伴而行。像“偶然旅行”一樣,“游寂寞”也側(cè)重于心情體驗(yàn)。出游者既為寂寞而痛苦,又在某種意義上享受乃至標(biāo)榜這份寂寞。所以,比起alone或solo之類(lèi)的詞,solitary或lonesome應(yīng)更貼切。

背景:“游寂寞”是時(shí)下都市白領(lǐng)喜歡的一種小眾旅行方式,目的多為療傷。出游者并不事先尋找旅行社,更不搜羅旅游攻略。他們享受無(wú)拘無(wú)束的純粹狀態(tài),不定線路,不設(shè)目的地,腳步隨著眼前不斷變換的事物而改變。一個(gè)表情、動(dòng)作或忽然閃過(guò)的念頭,都可能成為決定下一個(gè)目的地的靈感。他們注重精神上的愉悅,享受“在路上”的感覺(jué)。

裸游

裸游 travel(-ling) raw

點(diǎn)評(píng):就像“裸泳”可譯成 swim(-ming) raw一樣,帶很少的錢(qián)、簡(jiǎn)裝上路的“裸游”也可譯成travel(-ling) raw。其中的raw與其說(shuō)是副詞,倒不如說(shuō)更像個(gè)表語(yǔ)形容詞。但是,時(shí)下許多帶“裸”字的流行詞,并不都能用raw(或naked)加名詞的方法來(lái)譯。例如,“裸婚”不是raw/naked wedding,“裸官”不是raw/naked official,“裸捐”不是(make a) naked donation,“裸退”也不是raw/naked retirement,而是可分別譯成get married without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony; (corrupt) government official whose spouse and children all live abroad permanently; (make an) all-out donation和totally retire, not accepting any post or title。

背景:繼“裸奔”“裸婚”后,“裸游”打著比“窮游還省錢(qián)”的旗號(hào),成為不少年輕人關(guān)注的熱點(diǎn)。“裸游”與“窮游”的區(qū)別在于,“窮游”仍是一種奢侈旅游方式,只不過(guò)旅行者住比較便宜的旅館,出行時(shí)選擇有折扣的交通方式;而“裸游”者則住帳篷,僅花費(fèi)幾百元錢(qián)用于吃、喝、交通,就能享受旅游的樂(lè)趣。