商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循一定的原則,這有助于實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯中思想和信息傳遞的準(zhǔn)確有價值,以期實現(xiàn)國際商務(wù)活動的有效進行。商務(wù)英語在我們國際金融的舞臺上或者有些人的職場生涯中都有著不小的作用,那么商務(wù)英語翻譯的原則我們一起了解一下吧。

  商務(wù)英語并非一般的語言描述,因此其翻譯不同于文學(xué)和其他文體翻譯,特別強調(diào)語義的對等或等效,追求“地道、準(zhǔn)確”。翻譯的一般原則與標(biāo)準(zhǔn),從嚴(yán)復(fù)先生的“信、達、雅”,到Peter Newmark的交際翻譯法,都無法完全應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯。在商務(wù)英語翻譯中,譯者不僅必須精通兩種語言及其所屬文化,以及各種翻譯技巧,還必須熟知相關(guān)商務(wù)知識,了鰓其各領(lǐng)域的語言特點和相關(guān)表達方式。劉法公先生提出的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)從根本上說適應(yīng)了商貿(mào)語言和信息內(nèi)容的特殊性”(劉法公,2002:45),可以被認(rèn)為是商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循的三大原則,有助于實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。

  (一)忠實原則

  在商務(wù)英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對等。如涉及貿(mào)易、合同、保險、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的文章,則譯文應(yīng)該從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上忠實于源語的語言與行文規(guī)范,以再現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)和正式的語篇。

  例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.

  譯文:遠(yuǎn)期匯率如果比近期匯率要高,那么我們將稱之為“遠(yuǎn)期升水”,反之,我們則稱之為“遠(yuǎn)期貼水”。

  (二)準(zhǔn)確原則

  準(zhǔn)確原則指翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達要確切,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯、縮略語等等,以實現(xiàn)譯文在規(guī)范性、禮貌性與功能等方面的對等。

  例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as s,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.

  原譯:

  普通貨船:一種設(shè)計用來或單獨或聯(lián)合或平行地裝載諸如包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶等散裝貨物的貨船。

  改譯:雜貨船:一種用于單獨、成組或貨盤(化)裝載如袋子、紙箱、箱子、板、柳條箱、桶等雜貨包裝物的貨船。(顧維勇,2005:8)

  此例中的四處術(shù)語,原譯文翻譯得不夠精確,只有采用準(zhǔn)確的術(shù)語,才能符合譯文語篇使用者的要求,讓讀者一樣感受到專業(yè)的語境。

  例3.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count onand after September 20.

  原譯:9月20日后,甲方已無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。

  改譯:自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)?!皁n and after”是包括后面日期在內(nèi)的,因此原譯文與原文的實際時間相差一天,誤譯會給譯文語篇使用者造成經(jīng)濟損失。

  (三)統(tǒng)一原則

  統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”(劉法公,2002:47),以免產(chǎn)生誤解,造成信息上的不對等。

  例如:letter of credit——信用證

  counter-offer——還盤

  bid——遞盤

  insurance policy——保險單

  manual——用戶手冊

  exclusive territory——獨占區(qū)域

  exclusive contract——專銷合同

  統(tǒng)一性原則還體現(xiàn)在商務(wù)文本格式的使用上,譯文的語言和行文方式要合乎商務(wù)文獻的語言規(guī)范,力求文體風(fēng)格上的對等。

  例4.These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rulesis in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail.

  譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。該例為具有法律意義的條款,譯入語也必須是法律語言,否則在文體上就違背了統(tǒng)一原則。

  例5.The home of your dreams awaits you behind this doo,。.Whether your taste bea country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filledwith the world’S most elegant residences.

  譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋.翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

  該例為一則房產(chǎn)中介廣告。該廣告中的await,manor,elegant,residence等均為正式詞匯,替代了12語中的wait,,place,使文體顯得高雅莊重。既能烘托商品的高貴品質(zhì),又能滿足大眾推崇身份、追求品位的消費心理。源語中的幾個詞匯分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風(fēng)格語體方面與源語基本保持了一致。

  功能理論將翻譯視為一種動態(tài)行為,要求譯文動態(tài)對等,特別是語義信息和風(fēng)格信息的對等。這是商務(wù)英語翻譯的基本要求。因此商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循以上三條原則,以期實現(xiàn)國際商務(wù)活動的有效進行。各位朋友,滬江小編在此為大家加油啦!