《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“板上釘釘”
in stone
【場(chǎng)景】Caroline和Max在接待處等了大人物很久,一直看著前臺(tái)助理接電話,回復(fù)很官方,不禁Caroline看著時(shí)間問(wèn)助理有沒(méi)有可能見到這位大人物,畢竟約定的見面時(shí)間是20分鐘前,但給到的回復(fù)依舊官方。
【講解】
set in stone?板上釘釘,表示絕對(duì)不變。
not be set/carved in stone?= to be able to be changed?還未確定;未成定局。
【例句】
#39;s / that's a wrap
【場(chǎng)景】Max與Caroline在門外等候,此時(shí)Max還在跟蘇菲打電話,看到大人物從里面出來(lái),立馬兩人準(zhǔn)備迎接,沒(méi)料到大人物一出來(lái)對(duì)著前臺(tái)助理說(shuō)今天就到這吧。
【講解】
it's a wrap完成,停機(jī)?。ㄅ臄z電影時(shí),告知演員及工作人員某場(chǎng)景拍攝工作完成)Something has been successfully finished and concluded.
【例句】
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 美國(guó)英語(yǔ)
- 稱霸口語(yǔ)角
- 英語(yǔ)發(fā)音技巧