《我們這一天》第三季第十七集講述了貝絲和蘭德爾是在高中舞會(huì)上邂逅,蘭德爾可以說是對(duì)貝絲一見鐘情。可從小在白人家庭找大的蘭德爾還不清楚該怎么與黑人女孩相處,第一次約會(huì)選高檔餐廳,手捧鮮花,西裝革履,言語(yǔ)用詞太正規(guī),讓貝絲很別扭。雖然約會(huì)不太成功,但蘭德爾確信貝絲就是人生中的另一半。

苔絲出生后,二人在照顧寶寶的事上免不了拌嘴,每次都是貝絲先讓步。為了讓蘭德爾專心工作,貝絲推遲了上班的日期,留在家中照顧孩子。此后,蘭德爾沒跟她商量就讓威廉搬來同住,還讓失意的凱文住在地下室。這些都讓貝絲感覺心累。如今,貝絲要做回自己,不愿再妥協(xié)去迎合蘭德爾的需求。蘭德爾無話可說,也不想再爭(zhēng)論下去。他連夜回了費(fèi)城,就睡在辦公室的折疊床上。

1、goody two-shoes

短語(yǔ):

goody two shoes是一個(gè)很古老的俚語(yǔ),表示一個(gè)有美德的好人。今天,它多用來形容那些偽善的“好人”,這種人往往會(huì)通過炫耀自己的善舉來達(dá)到某種目的,實(shí)際上卻并不高尚也不善良。

這個(gè)短語(yǔ)初次出場(chǎng)是在一本叫《The History of Little Goody Two-Shoes》的童話書中。在書中,Goody是個(gè)僅有一只鞋子的窮孩子,一天她不知怎么得到了一雙完整的鞋,于是欣喜若狂地滿大街跑,對(duì)路邊的行人大叫:“Two shoes! Two shoes!”

例句:

She's such a goody two-shoes that all the men I know are afraid to ask her out on a date.
她真是自命清高。我所認(rèn)識(shí)的人都怕叫她出去。

2、pipe dream

短語(yǔ):

在18、19世紀(jì)的英國(guó),上流社會(huì)吸食鴉片并不罕見。在當(dāng)時(shí),pipe(煙斗)常被引申為“鴉片”,如短語(yǔ)on the pipe 就很形象地形容了以“鴉片”為生的癮君子,而pipe dream則用來比喻鴉片上癮者陷入幻覺時(shí)的狀態(tài)。大約在1895年左右,pipe dream正式進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,不過在書面語(yǔ)中,pipe dream不再與鴉片有任何瓜葛,而是用來形容“白日夢(mèng),幻想,空想”。

例句:

Her plans are not realistic – they’ll never be more than a pipe dream.
她的計(jì)劃不切實(shí)際,它們只能是白日夢(mèng)。