7 Heathcliff returns
7 希斯克利夫回來(lái)了
1783 Well, sir, when Miss Catherine became Mrs Linton,and we went to live at Thrushcross Grange, I must say I was surprised and pleased by her behaviour. She showed great fondness for her husband, and for his sister, Isabella. He, of course, was very anxious that no one should disobey her, or make her angry. If she was depressed for a time, he blamed it on the illness she had had, and was sympathetic. But for most of the time, I believe they shared a deep and growing love for each other.
1783年 好的,先生。凱瑟琳小姐成了林頓夫人,我們就去住到畫(huà)眉山莊,我得說(shuō)她的表現(xiàn)讓我又驚又喜。她看上去對(duì)丈夫非常疼愛(ài),對(duì)他妹妹伊莎貝拉也不錯(cuò)。自然,他很上心不叫人逆她的愿或給她氣生。在她心情郁悶時(shí),他就歸咎于她得的那場(chǎng)病,大加同情。但在大部分時(shí)間里,我相信他們相互之間的深情不斷增長(zhǎng)著。
解析:fond 喜歡的,寵愛(ài)的
在fond后加上名詞詞綴-ness構(gòu)成其名詞形式,fondness
eg: He had a fondness for Whiskey.
他喜歡喝威士忌。
disobey 違反、不服從 由否定前綴dis-和obey(服從、聽(tīng)從)組成
eg: He disobeyed his supervisor and was fired.
他不服從上級(jí)命令被開(kāi)除了。
Unfortunately this happiness did not last. One evening I was bringing in a basket of apples from the garden, when a voice behind me said, 'Ellen,is that you? '
遺憾的是這種幸福沒(méi)有持續(xù)下去。一天晚上,我正拎著一籃子蘋(píng)果從花園往家里去,這時(shí)我身后有一個(gè)聲音說(shuō)道,“艾倫,是你么?”
It was a deep, rather unusual voice. I turned, to see a tall, dark man in the shadow near the kitchen door.
這聲音低沉,不大熟悉。我轉(zhuǎn)過(guò)身,看到在廚房門(mén)旁的陰暗處有一個(gè)又高又黑的人。
'Don't you know me?' he asked,'Look,I'm not a stranger!'
“你不認(rèn)識(shí)我了?”他問(wèn)道,“瞧,我不是個(gè)生人!”
'What!' I cried in surprise, for it had been four years since he disappeared. 'Heathcliff!Is it really you?'
“什么!”我驚叫道,因?yàn)樗呀?jīng)失蹤四年了,“希斯克利夫!真是你嗎?”
'Yes,' he replied, looking up at the windows of the house. 'Are they at home? Where is she? Tell me, Ellen! I must speak to her!'
“是的,”他回答,抬頭看著房子的窗戶(hù)?!八麄?cè)诩覇幔克谀膬??告訴我,艾倫!我得和她說(shuō)話(huà)!”
'I'm not sure if you should see her,' I hesitated. 'Will the shock be too much for her?'
“我說(shuō)不好你是不是應(yīng)該見(jiàn)她,”我猶豫道。“這會(huì)不會(huì)對(duì)她太突然了?”
解析:hesitate 躊躇、猶豫
eg: He hesitated and asked me if he could sit near me.
他猶豫了一下,問(wèn)能不能在我身邊坐下。
'Go and tell her I'm here, Ellen!' he said impatiently. 'Don't make me suffer like this!'
“去通報(bào)她我在這兒,艾倫!”他不耐煩地說(shuō)?!皠e讓我這樣受苦!”
解析:impatiently 不耐煩地、沒(méi)有耐心地
是由否定前綴im-,和patiently(有耐心地)組成。
eg: He was impatiently waiting ouside the office.
他不耐煩地在辦公室外等著。
I left him at the door, and went upstairs to find Mr and Mrs Linton. They were sitting quietly together, looking out over the peaceful valley. The room, and the view, and the two people, seemed so calm that I did not want to disturb them. But I had to deliver my message.
我把他留在門(mén)口,上樓去找林頓夫婦。他們靜靜地坐在一起,眺望著寧?kù)o的山谷。這房間、這景致,還有那兩個(gè)人,看上去那么平和安寧,我真不愿打攪他們??晌也坏貌煌▓?bào)訊息。
解析:disturb 打擾、妨礙
eg: Please don't disturb us when we are working.
工作的時(shí)候請(qǐng)不要打擾我們。
'A man wants to see you, madam,' I muttered.
“有個(gè)人想見(jiàn)您,夫人,”我低聲說(shuō)。
'I'll go downstairs and see him then,' replied Catherine, 'Bring the tea up, Ellen, while I'm away.' She left the room.
“那我就下樓去見(jiàn)他,”凱瑟琳答應(yīng)。“艾倫,我不在這會(huì)兒你把茶端上來(lái)?!彼x開(kāi)了房間。
'Who is it, Ellen?' asked Mr Edgar.
“是誰(shuí),艾倫?”艾加先生問(wèn)。
'It's that Heathcliff, sir.You remember, he used to live at Wuthering Heights.'
“是那個(gè)希斯克利夫,先生。您記得,他以前住在呼嘯山莊?!?/div>