2019年英語專八真題:翻譯參考譯文
2019英語專八考試已經(jīng)結(jié)束啦,小編為大家整理了翻譯真題和答案,快來看看吧~
原? ? 文
白洋淀曾有“北國江南”的說法,但村舍的形制自具特色,與江南截然不同。南方多雨,屋頂是坡頂;這里的村舍則不同,屋頂是曬糧食的地方,而且歷史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的東西搬到屋頂上。房屋彼此挨得很近,有些屋頂幾乎相連。(節(jié)選自 馮驥才《白洋淀之憂》)
譯文僅供參考
Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern type of water town in the North. But quite different from the village houses in the south of China, the design and construction of the cottages here have their distinctive features.? Village houses in the south have sloping roofs to stand the rainy weather, while the cottages here have flat roofs to dry the harvest in the sun. And, every time the water flooded, the villagers had to move belongings in the room onto the roof. These cottages are so close to each other and some are almost connected. (by Y.H.)
--------------------------------------------
附:中文原文(劃線)出處的完整段落
近來,隨著白洋淀旅游升溫,刺激起這一帶農(nóng)村的開發(fā)熱。鄉(xiāng)村旅游原本是好事,但事起倉促,就容易出些問題。雖說白洋淀曾有“北國江南”的說法,但村舍的形制自具特色,與江南截然不同。南方多雨,屋頂是坡頂;這里的村舍則不同,屋頂是曬糧食的地方,而且歷史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的東西搬到屋頂上。這種平頂?shù)乃闹苡幸蝗ε畠簤Γ瑝呌幸恍┡潘玫氖綐雍每吹奶罩啤暗嗡薄?/span>房屋彼此挨得很近,有些屋頂幾乎相連,相距遠(yuǎn)一些的一步也能跨過去。因而屋頂往往是鄰家相互間走來走去“串門”的地方。這樣的民居唯白洋淀獨(dú)有,開發(fā)時(shí)卻竟然真造起一個(gè)“江南”了。有徽派的、江南水鄉(xiāng)式的,甚至蘇州園林式的,全都原封不動(dòng)搬過來。在淀里馳艇,掠到眼簾的到處是灰磚青瓦的斜頂新房,宛如到了江浙。村外還修上一道道蜿蜒曲折的蘇州園林的粉墻。墻上裝飾著各種圓形、菱形、扇形等的花窗。有幾幢房屋更奇怪,細(xì)一問,原是一位在日本留學(xué)的建筑師設(shè)計(jì)的。這個(gè)流傳著許多抗戰(zhàn)時(shí)期雁翎隊(duì)出沒的神奇地方,居然豎立起有些日式風(fēng)格的建筑,不叫人啼笑皆非嗎?為什么我們不多考慮下歷史的環(huán)境和環(huán)境的歷史,這還是我們心中的白洋淀嗎?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語專業(yè)八級考試
- 專八
- 跟著外教學(xué)少兒英語