2019.02.20
周三 Wednesday
admission?/?d'mi??n/?
n. 入場(chǎng)
Data?released by the UK National Health Service last year on patient?admissions?revealed an alarming rise in various nutritional and communicable diseases in the past decade.
英國(guó)國(guó)家衛(wèi)生署去年公布的入院患者的數(shù)據(jù)顯示,各種各樣的營(yíng)養(yǎng)性疾病和傳染性疾病在過(guò)去十年來(lái)以驚人的速度增長(zhǎng)著。
The infectious disease known as scarlet fever famously reached pandemic proportions in the 19th century, striking down the young and the weak across the Western world.
被稱為紅熱病的傳染病在20世紀(jì)盛行,擊潰了當(dāng)時(shí)西方國(guó)家的幼兒們和體弱者。
Recent years have seen a return of the bacterial infection, reaching numbers not seen since the 1960s, with admissions for a primary diagnosis more than doubling between 2010/11 and 2017/18, from 429 to more than 1,300.
近些年來(lái),細(xì)菌感染卷土重來(lái),受害者達(dá)到了自1960s以來(lái)從所未見(jiàn)的最高值,初步確診者的人數(shù)從429躍升至1300多人,從2011年到2017年期間的感染人數(shù)翻了兩倍不止。
Just as shocking was the 59 percent rise in whooping cough, a disease that was all but wiped out more than half a century ago by comprehensive immunisation programs.
同樣令人震驚的是百日咳的發(fā)病率上升了59%,而百日咳是一種半個(gè)世紀(jì)前的綜合免疫接種計(jì)劃沒(méi)能徹底消滅的疾病。
At the same time, entries for gout jumped by just over a third – a disease associated with "ease and comfort" in Victorian London, now more likely to be linked with deprivation and lack of work.
同時(shí),罹患痛風(fēng)的人升高了大約1/3,這個(gè)病在維多利亞時(shí)期的倫敦一度被視作“富貴病”,現(xiàn)在更傾向于認(rèn)為與缺乏鍛煉有關(guān)。
The report didn't comment on potential factors influencing the numbers, but many – including members of the opposing political party – are laying the blame squarely at the feet of government cost-cutting.
這個(gè)報(bào)告沒(méi)有談到可能影響患病數(shù)量的原因,但是很多人,包括在野黨的成員,歸咎于政府一味縮減醫(yī)療健康成本預(yù)算。
According to an analysis carried out by the independent health charity King's Fund, successive cuts to health budgets – especially in fields of sexual health and addiction – could be expected to hit roughly £800 million (over US$1 billion) by 2021.
根據(jù)獨(dú)立健康慈善金基金的分析,到2021年,醫(yī)療預(yù)算將持續(xù)縮減大概8億歐元(超過(guò)10億美金),尤其是在性健康和性傳染病方面的縮減。
As impressive as those saving gains might look now, they could easily be swallowed as rising rates of illness place a greater burden on society.
盡管這筆節(jié)省下來(lái)的錢目前看來(lái)相當(dāng)可觀,但其實(shí)遠(yuǎn)不夠填補(bǔ)隨之而來(lái)的不斷升高的患病率所增加的社會(huì)負(fù)擔(dān)的窟窿。
?
今日詞匯
admission?/?d'mi??n/?
n. 入場(chǎng)
?
這個(gè)詞在英語(yǔ)里的含義很寬,總體概括起來(lái)可以是“入場(chǎng)”。
比如文中的 admission 可以被翻譯成“入院”,其實(shí)也就是“進(jìn)入醫(yī)院接受治療”,和“入場(chǎng)”的概念相一致。
Hospital admission is not necessary in most cases.
大多數(shù)情況下,病人無(wú)需住院。
學(xué)校的錄取也可以用它:
The university admissions policy
大學(xué)招生政策
另外,它通常帶著一點(diǎn)“準(zhǔn)許……入場(chǎng)”的意思:
She failed to gain admission to the university of her choice.
她沒(méi)能被自己選擇的大學(xué)錄取。
?