Zara、優(yōu)衣庫(kù)這些快時(shí)尚帶來(lái)了哪些災(zāi)難?
作者:滬江商務(wù)英語(yǔ)
2019-02-15 11:00
The facts are clear: The global fashion industry is harming our planet, as well as those who are a part of its supply chains, in an unprecedented manner.
事實(shí)很清楚:全球的時(shí)尚業(yè)正在傷害這個(gè)星球,同時(shí)還在以史無(wú)前例的方式傷害著產(chǎn)業(yè)中供應(yīng)鏈上的那些人。
Research has shown that the fashion industry is the second largest polluter of the planet and one of the largest contributors to modern-day slavery.
研究表明,時(shí)尚業(yè)是全球第二大的污染源,也是現(xiàn)代奴隸制的最大禍?zhǔn)住?/span>
Much of this has been exacerbated through the rise of our clothing consumption habits.
而我們?cè)絹?lái)越盛的服裝消費(fèi)習(xí)慣則讓這些情況變得更惡劣了。
Our obsession with inexpensive, trend-focused clothing–otherwise known as “fast fashion”–is creating grave consequences for the environment, as well as the millions of people who are responsible for manufacturing the clothing we wear.
我們迷戀那些便宜又符合潮流的衣服——也就是“快時(shí)尚”——而這正在給環(huán)境帶來(lái)嚴(yán)重的后果,同時(shí)也影響著那數(shù)以百萬(wàn)計(jì)為我們制造衣服的人。
Only one statement is needed to bring attention to the gravity of the situation: More of us have more of an awareness of the whether the eggs we purchase were produced by cage-free chickens than whether the people who made our clothing were treated fairly.
只需講一個(gè)事實(shí)就能說(shuō)明事情的嚴(yán)重性:我們中的更多人會(huì)去關(guān)心自己吃的蛋是不是非籠養(yǎng)雞生的蛋,而很少有人會(huì)想那些為我們制造衣服的人有沒(méi)有受到公平的對(duì)待。
As with many industries, the globalization of fashion stripped the humanity from the process of purchasing and wearing clothing.
就像所有其他的產(chǎn)業(yè)一樣,時(shí)尚業(yè)的全球化也把人性這一元素從買(mǎi)衣服和穿衣服的過(guò)程中剝除了。
We no longer see the direct impact our wardrobe has on the person whose business is responsible for clothing us.
我們不再能直觀地看到,自己的衣柜會(huì)如何影響那些為我們生產(chǎn)衣服的人。
It’s not the tailor down the street who is outfitting us, but the mega-corporation who is making it all too easy (and affordable) to purchase clothing as a commodity.
現(xiàn)在為我們做衣服的,已經(jīng)不再是街角的小裁縫了,那些超級(jí)大公司已經(jīng)讓衣服變成一種便宜又容易獲取的商品。
What these large corporations have done is remove the humanity and distance their consumers from the realities of how our clothing is made.
這些大公司所做的,是讓消費(fèi)者遠(yuǎn)離服裝制造的實(shí)際情境,并將人性的元素從這個(gè)過(guò)程中剝離掉。
It can be hard to believe in our current age of automation, but the reality is that the garment manufacturing process remains largely human-powered.
我們現(xiàn)在身處于一個(gè)自動(dòng)化的時(shí)代,但服裝的制作過(guò)程卻基本依舊是人力的,這似乎很難想象。
Herein lies the power to change the way our clothing is produced and the relationship we as consumers have with what we wear.?
而如果我們要改變服裝的生產(chǎn)方式、要改變我們這些消費(fèi)者與自己所穿衣服之間的關(guān)系,我們需要的力量也正藏在這里。
We need to bring the humanity–the human connection between consumer and producer–back to the forefront of the conversation.
我們應(yīng)該把人性這個(gè)因素——也就是消費(fèi)者與生產(chǎn)者之間作為人的關(guān)系——重新帶到這場(chǎng)爭(zhēng)論的臺(tái)面上來(lái)。
?
翻譯:Maxxie
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 職場(chǎng)商務(wù)
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 六級(jí)寫(xiě)作技巧