China has launched an app allowing users to identify nearby debtors and report those who appear to be shirking the responsibility of paying back what they owe.
中國推出了一款允許用戶識別附近的債務(wù)人并報告欠賬人的應(yīng)用程序。

The Higher People's Court of Herbei in northern China released the software, called “a map of deadbeat debtors”, last week as an add-on to the popular WeChat messaging service.
中國北方的河北高級人民法院于上周發(fā)布了該軟件,名為“老賴地圖”,作為流行的微信的附加小程序。

Users are given an on-screen radar, which allows them to discover if there is anyone who owes money within a 500 metre radius, according to the state-owned China Daily newspaper.
據(jù)國有《中國日報》報道,用戶根據(jù)屏幕上的雷達,讓他們能夠發(fā)現(xiàn)附近500米范圍內(nèi)的人是否有欠款情況。

Debtors' information is available to check through the app and individuals are encouraged to whistle-blow if they believe the person can afford to pay back what they owe but is refusing to do so.
用戶可以通過應(yīng)用程序查看債務(wù)人的信息看,鼓勵用戶舉報有能力償還他們的債務(wù)但卻拒絕這樣做的人。

“It's a part of our measures to enforce our rulings and create a socially credible environment,” a court spokesman said.
法院發(fā)言人說:“這是我們執(zhí)行裁決和創(chuàng)造社會可信環(huán)境措施的一部分?!?/div>

Chinese society generally frowns upon people in debt, with citizens who live a frugal existence viewed more favourably than those who live beyond their means.
中國社會普遍對有負債的人持負面印象,生活節(jié)儉的人比那些借錢打腫臉充胖子的人的更讓人理解。

Overall household debt as a percentage of GDP is lower in China than in most Western countries, although this is beginning to change.
盡管中國的家庭債務(wù)占GDP的百分比總體上比西方國家低,但已經(jīng)開始漸漸有了變化。

(翻譯:Jen)