Electric car manufacturer Tesla has added new members to its board, to prevent CEO Elon Musk from making any more “false and misleading” statements.
電動(dòng)汽車制造商特斯拉已在其董事會(huì)中增加了新成員,以防止首席執(zhí)行官埃隆馬斯克再發(fā)表任何“虛假和誤導(dǎo)性”言論。

The company said Oracle co-founder Larry Ellison, and Kathleen Wilson-Thompson, head of human resources at Walgreens, had joined as part of a settlement with financial regulators who demanded more scrutiny and oversight of the 47-year-old tech entrepreneur, known for making headline grabbing statements.
該公司表示,甲骨文公司聯(lián)合創(chuàng)始人拉里·埃里森和沃爾格林公司人力資源主管凱瑟琳·威爾遜 - 湯普森已與金融監(jiān)管機(jī)構(gòu)達(dá)成和解協(xié)議的一部分,該監(jiān)管機(jī)構(gòu)要求對(duì)這位47歲的以發(fā)表常上頭條言論的科技企業(yè)家進(jìn)行更嚴(yán)格的審查和監(jiān)督。

“Excited to have Larry Ellison & Kathleen Wilson-Thompson join the Tesla board,” Mr Musk tweeted on Friday, as Tesla shares rose more than two per cent following the news.
“我為拉里·埃里森和凱瑟琳·威爾遜 - 湯普森加入特斯拉董事會(huì)感到非常興奮,”馬斯克周五發(fā)布推文,此后特斯拉的股價(jià)上漲超過(guò)2%。

Mr Musk fell foul of the Securities and Exchange Commission (SEC) this summer after he claimed in a tweet he had secured funding to take the electric car company private at $420 per share.
今年夏天,馬斯克在證券交易委員會(huì)宣布獲得資金,以每股420美元的價(jià)格私有化公司后,被美國(guó)證券交易委員會(huì)指控犯罪。

The SEC said he?had misled investors intentionally, as funding had not been secured, according to the Associated Press. Shares of Tesla leapt by 11 per cent on the day of the tweet, but a few weeks later, Mr Musk said the plan to take the company private was no longer going ahead.
據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,美國(guó)證券交易委員會(huì)表示,他在資金尚未得到保障的情況下故意誤導(dǎo)投資者。特斯拉的股票在他發(fā)布虛假信息的當(dāng)天上漲了11%,但幾周之后,馬斯克又表示將公司私有化的計(jì)劃不再繼續(xù)。

(翻譯:Jen)