David and Victoria Beckham toasted a bumper payday last year, after banking millions in dividends from their business empire.
大衛(wèi)·貝克漢姆和維多利亞·貝克漢姆從其商業(yè)帝國中獲得了數(shù)百萬英鎊的股息之后,兩人一起慶祝了去年獲得的豐厚獎金。

Accounts filed over the weekend show that the couple sucked £29.9m out of Beckham Brand Holdings, which looks after Victoria's fashion sales and David's image rights.
周末理出的賬目表明,這對夫婦從貝克漢姆品牌控股公司獲得了2990萬英鎊的收益,該公司主要負(fù)責(zé)維多利亞時尚品牌的銷售以及大衛(wèi)的形象權(quán)管理。

It comprises an £18.8m dividend paid out in 2017 and another £11.1m pocketed after the year end.
這2990萬英鎊的收益包括2017年支付的1880萬英鎊的股息以及今年年末之后會獲得的另外1110萬英鎊的股息。

But the firm owned by the pair saw a drop in pre-tax profits from £19.9m to £15.7m. Turnover, however, was up from £47.5m to £55.7m.
但這對夫婦擁有的這家公司的稅前收入從1990萬英鎊減少為1570萬英鎊,然而其營業(yè)額卻從4750萬英鎊增加至5570萬英鎊。

As well as the bumper payday accounts show the difference in success of their respective brands.
貝克漢姆夫婦獲得的豐厚年終獎也體現(xiàn)了他們各自品牌所獲成就的差異。

Separate filings reveal that Mr Beckham's business, DB Ventures, booked a pre-tax profit of £26.5m in the year to 31 December.
單獨的核算表明,貝克漢姆先生的DB投資公司到12月31日預(yù)計將獲得2650萬英鎊的稅前收益。

However, figures out earlier in the month showed that losses at Victoria's luxury fashion label increased by £2m.
然而,本月早些時候核算出來的數(shù)據(jù)顯示,維多利亞的奢侈時尚品牌的虧損增加了200萬英鎊。

The 10-year-old high-end fashion retailer posted a loss of £10.2m for 2017 compared with £8.2m a year earlier.
維多利亞創(chuàng)立10年的高端時尚零售品牌2017年虧損了1020萬英鎊,而前一年虧損了802萬英鎊。

(翻譯:Dlacus)