近年來(lái),中國(guó)政府進(jìn)一步加大體育館建設(shè)投資,以更好地滿足人們快速增長(zhǎng)地健身需求。除了新建體育館外,許多城市還采取了改造舊工廠和商業(yè)建筑等措施,來(lái)增加當(dāng)?shù)伢w育館的數(shù)量。在政府資金的支持下,越來(lái)越多的體育館向公眾免費(fèi)開(kāi)放,或者只收取少量費(fèi)用。許多體育館通過(guò)應(yīng)用現(xiàn)代信息技術(shù)大大提高了服務(wù)質(zhì)量。人們可以方便地先預(yù)訂場(chǎng)地和付費(fèi)??梢灶A(yù)見(jiàn),隨著運(yùn)動(dòng)設(shè)施地不斷改善,愈來(lái)愈多的人將會(huì)去體育館健身。

In recent years, the Chinese government has further increased investment in gymnasium construction to better fulfill people’s rapid growing needs on fitness. In addition to the new gymnasiums, many cities have increased the number of local gymnasiums by renovating/remolding old factories and commercial buildings into gyms. With government funding, more and more gymnasiums are open to the public for free or for a small charge. Many gymnasiums have significantly improved the service quality through the application of modern information technology. People can easily book venues and pay in advance. It is foreseeable that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will go to the gym to keep fit.

【解析】

本篇六級(jí)翻譯較難,主要是相關(guān)的社會(huì)時(shí)事題材是大家平常可能不太關(guān)注的話題。文中涉及的一些類似新聞報(bào)道的用語(yǔ),相信會(huì)給不少同學(xué)造成困擾。例如,“體育館建設(shè)投資”:investment in gymnasium construction;“改造舊工廠”:renovating/remolding old factories;“收取少量費(fèi)用”:for a small charge / fee等。除此以外,六級(jí)翻譯比四級(jí)翻譯考察難度升級(jí)的點(diǎn)在于長(zhǎng)難句的處理,同學(xué)們不妨利用平時(shí)學(xué)過(guò)的技巧,多多借助不定式、動(dòng)名詞、介詞、從句等。比如,“以更好地……”中間的“以”就自然而然地想到表目的的不定式to; “在……的支持下”這里的“在……的下”想到介詞with;“可以預(yù)見(jiàn)”后面還需要跟一大串句子,因此就想到用從句It is foreseeable that…這樣的模板句型。