2018年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案及點(diǎn)評(píng)試卷一:通信(文都教育)
2018年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試剛剛結(jié)束,回顧真題,不難發(fā)現(xiàn),2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題相比往年,話題很是接地氣,與大學(xué)生的生活實(shí)際息息相關(guān),所以難度相對(duì)較低。今天,文都教育四六級(jí)輔導(dǎo)老師就跟大家一起分享四級(jí)翻譯參考答案,并附上相應(yīng)解析。
【四級(jí)翻譯真題原文】
由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國(guó)智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來(lái)以驚人的速度增長(zhǎng)。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報(bào)刊。大量移動(dòng)應(yīng)用程序的開(kāi)發(fā)使人們能用手機(jī)讀小說(shuō)和其他形式的文學(xué)作品。因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管能手機(jī)閱讀市場(chǎng)穩(wěn)步增長(zhǎng),超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。
【四級(jí)翻譯參考譯文】
Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.
【四級(jí)翻譯答案解析】
2018年12月四級(jí)翻譯真題一共包含5句話,讀完整個(gè)段落,我們發(fā)現(xiàn)其描述的是現(xiàn)如今一種普遍存在的現(xiàn)象,所以,在翻譯的過(guò)程中,廣大考生選取一般現(xiàn)在時(shí)便可。確定完時(shí)態(tài)后,接下來(lái)我們要做的便是精簡(jiǎn)結(jié)構(gòu),具體如下:①由于......的......發(fā)展,......數(shù)量......增長(zhǎng)。②這......改變了......的......方式。③他們......,而不......。④......使人們能......⑤因此,......的......受到了影響。⑥但......,盡管......,......仍......。掌握了上述結(jié)構(gòu)之后,廣大考生需要做的便是將段落中涉及的詞匯進(jìn)行翻譯,再結(jié)合具體實(shí)際采用不同的結(jié)構(gòu)進(jìn)行表述,最終呈現(xiàn)出完整的文章?!坝捎凇币辉~的翻譯我們通常采用“due to”比較地道,“通信網(wǎng)絡(luò)”一詞是計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的專有名詞,譯為“communication network”,“以驚人的速度增長(zhǎng)”的常用表達(dá)是“at an alarming rate”。掌握了以上這些關(guān)鍵點(diǎn)后,權(quán)衡好語(yǔ)句的表述重心,完整地譯出整句話便不成難題。接下來(lái)的幾句話中涉及的詞匯并不是很難,只要大家平時(shí)廣泛閱讀,勤奮積累,完全可以應(yīng)對(duì)上述詞匯的翻譯。文都教育要給大家強(qiáng)調(diào)的是,接下來(lái)幾句話的翻譯中,大家尤其要注意的是句子中、句與句之間邏輯關(guān)系的翻譯,比如“而不”“因此”“但”等的翻譯,廣大考生一定要在自己的譯文中有所體現(xiàn),避免因?yàn)檫壿嬯P(guān)系詞的翻譯缺失導(dǎo)致失分。
以上就是文都教育對(duì)2018年12月四級(jí)翻譯真題的參考答案和相應(yīng)解析,希望對(duì)之后參加考試的考生在思路和考點(diǎn)把握上有所幫助,最后期望大家都能順利通過(guò)此次考試!