She topped the list as the highest paid model in the world, after dethroning Gisele Bündchen.
在超過吉賽爾·邦辰之后,她成為世界上收入最高的模特。
And Kendall Jenner has retained her crown, being named as 2018's highest paid model for the second year on $22.5 million according to Forbes.
根據(jù)《福布斯》報(bào)道,肯德爾詹納保住了她第一的王座,以2250萬(wàn)美元的收入連續(xù)第二年被評(píng)為2018年最高薪模特。
The 23-year-old completely annihilated the competition, with second place Karlie Kloss earning nearly half on $13 million.
這位23歲的模特遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩掉了后面的人,第二名卡莉·克勞斯1300萬(wàn)美元的收入才是她的一半。
And while Kendall has walked some of the world's top shows including Burberry, Versace and Fendi, her impressive salary have come from her hefty contracts with a slew of top brands.
雖然肯德爾已經(jīng)走過了包括巴寶莉,范思哲和芬迪在內(nèi)的一些世界頂級(jí)秀,但她令人驚訝的高薪來自于她與一系列頂級(jí)品牌的昂貴合同。
The elder Jenner sister has posed this year as an ambassador for companies including Estee Lauder, Adidas, Longchamp and Calvin Klein.
作為詹納家族中年長(zhǎng)的姐姐,她是雅詩(shī)蘭黛,阿迪達(dá)斯,朗尚和凱文克萊恩等公司的大使。
The calculated earnings were documented between June 1, 2017, and June 1, 2018.
計(jì)算的收入是從2017年6月1日至2018年6月1日之間的收入。
The brunette beauty earned $22 million in the 2016-2017 year.
這位黑發(fā)美女在2016-2017年間賺了2200萬(wàn)美元。
But while Kendall's salary has continued to soar, not all of her fellow co-workers have been impressed with her, after she received backlash for saying she was ' super selective ' about what brands she walks for earlier in the year.
但是,雖然肯德爾的收入一直在飆升,但并不是所有的同事都對(duì)她有好印象,因?yàn)閾?jù)說她對(duì)今年早些時(shí)候走秀的品牌非常挑剔。
'Since the beginning we've been super selective about what shows I would do. I was never one of those girls who would do like 30 shows a season or whatever the f**k those girls do, she told Love Magazine back in August.
“從一開始我們就對(duì)我要出場(chǎng)的秀非常挑剔。我不會(huì)一個(gè)季度走30場(chǎng)秀,或者做那些別的女孩會(huì)做的事情?!彼诎嗽路輰?duì)《愛情雜志》說。
However, many models including Victoria's Secret's Jac Jagaciak were less than impressed.
然而,這讓包括維密的莫妮卡·雅克在內(nèi)的許多模特都對(duì)她頗為不滿。
'This makes me so angry,' Jac wrote. 'So disrespectful to literally 99% of people in the industry — yes, they had to work their way up. Please get in touch with the real world!'
“這讓我很生氣,”雅克寫道。 “這對(duì)行業(yè)中99%的人非常不尊重 - 是的,他們不得不努力工作。請(qǐng)考慮一下現(xiàn)實(shí)情況!
' Sports Illustrated Swimsuit star Vita Sidorkina also hit back at Kendall, writing:'Maybe "those girls" need to pay their bills that's why they are doing 30 shows? No words…'
體育畫報(bào)泳裝明星維塔·西多基納也回?fù)艨系聽枺瑢懙溃骸耙苍S‘那些女孩’需要付賬單所以才要走30場(chǎng)秀?無語(yǔ)了…”
And while many models didn't approve of her comments, Kendall's reign as the highest paid model continued, earning $9.5 million more than second place recipient, Karlie Kloss.
雖然很多模特都不贊同她的評(píng)論,但肯德爾還是最高薪的模特,比第二名獲獎(jiǎng)?wù)呖ɡ颉た藙谒苟噘嵙?50萬(wàn)美元。
Tying for third place on $11.5 million was the much-loved Chrissy Teigen and Rosie Huntington-Whitely.
以1150萬(wàn)美元排名第三的是深受眾人喜愛的克莉茜·泰根和蘿西杭亭頓。
Both Chrissy and Rosie have had other ventures outside of the modeling world that have contributed to their third place position.
克莉茜和蘿西都曾在模特世界之外進(jìn)行過其他活動(dòng),這些活動(dòng)為她們第三名的位置做出了貢獻(xiàn)。
Dropping off the list this year were Adriana Lima, Ashley Graham and Liu Wen, who all earned just below the $8 million cut off, according to Forbes.
據(jù)《福布斯》報(bào)道,今年被甩出前十排名的是阿德里亞娜·利馬,阿什利·格雷厄姆和劉雯,她們的收入都低于800萬(wàn)美元。
(翻譯:Jen)