六級翻譯練習(xí):中國玉

翻譯是英語學(xué)習(xí)的基本功,那么如何學(xué)好翻譯呢?可以在平時積累一些詞匯并進(jìn)行不斷的練習(xí)。今天的翻譯主題是中國玉,玉一直深受中國人民的喜愛,更有古詩曾云:“藍(lán)田玉暖日生煙”,讓我們來共同學(xué)習(xí)關(guān)于中國玉的翻譯! 

中國人對玉(jade) —向有著特殊的尊愛之情,從而延伸發(fā)展出一種優(yōu)秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見證,有著不可復(fù)制的唯一性,更為當(dāng)今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡單的生產(chǎn)工具,然后被融入各種禮節(jié)(ritual)內(nèi)容,被人格化、道德化,繼而被看成是財富的象征、宗教圖騰(totem)的崇拜……這些無不反映出中國傳統(tǒng)文化和中華民族愛玉的心理。

?

參考譯文:

Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

?

重點講解:

1. 延伸發(fā)展出:即“衍生出”,翻譯時可以使用derive—詞來表達(dá)。

2. 配飾供人賞玩:“配飾”可譯為decoration, “賞玩”可譯為admiration。

3. 歷史的見證:可譯為the witness of history。

4. 美化生活的裝飾品:可譯為ornaments that beautify our life。

5. 融入:可譯為integrate into或blend into。

6. 被人格化、道德化:可譯為be personified and moralized。

7. 宗教圖騰的崇拜:可譯為worship for religioiis totems。

8. 反映出:可譯為reflect,或者使用mirror—詞來表達(dá)。

?

?