念故鄉(xiāng)的英語六級翻譯話題怎么翻譯

2018年12月英語四六級考試已排上日程了,小編不由的推測,本次六級翻譯話題多偏向社會經(jīng)濟(jì)、文化、日常知識等方面,建議大家要提前儲備一些??荚掝}材料。來看看下面的2018年12月英語六級翻譯訓(xùn)練:思故鄉(xiāng)。

請將下面這段話翻譯成英文:

思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永 久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最 美好的回憶,在對故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),故鄉(xiāng)成了他們終 極的歸宿地(ultimate destination)。

參考譯文:

Homesickness is an eternal topic for Chinesepeople.Since ancient times, home has been apermanent harbor for both men and women, andhomesickness is their ever-young complex.It issuch kind of complex that becomes the importanttheme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and formvarious angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to thosememories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning tomothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritualemptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

2.不老的情結(jié):可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠(yuǎn)年輕的”。

3.以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語,把句式從被動變?yōu)橹鲃?,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various waysand from various angles。

4.是故鄉(xiāng),喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式?!皢酒稹弊g為arouse或bring out。

5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。

6.身心的創(chuàng)傷得到了暫時的平復(fù):可譯為The wounds in body and mind will get healedtemporarily。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。

以上就是小編為各位考生總結(jié)的2018年12月英語六級翻譯訓(xùn)練,希望各位考生多多練習(xí),爭取在2018年12月的英語四六級考試中取得好成績~