When you think about gender inequality, it's unlikely that the first issue which springs to mind is pockets.
想到性別不平等的時(shí)候,你第一個(gè)想到的不太可能是口袋。

However, a new study has revealed that women's clothes have significantly smaller pockets than men's, rendering them almost entirely impractical.
然而,一項(xiàng)最新研究發(fā)現(xiàn)女性的衣服口袋比男性小得多,這讓它們幾乎一點(diǎn)都不實(shí)用。

Research carried out by?The Pudding?found that on average, the pockets in women's jeans were 48 per cent smaller and 6.5 per cent narrower than those in men's jeans.
《The Pudding》的研究發(fā)現(xiàn),平均女性牛仔褲的口袋比男性牛仔褲的口袋小48%,窄6.5%。

The team of researchers analysed pocket size of 80 jeans from 20 major fashion brands, including Calvin Klein, H&M, Levi's, Wrangler and Ralph Lauren and found that on the whole, women's pockets were far smaller and therefore purely aesthetic.
研究團(tuán)隊(duì)測(cè)量了20個(gè)主要時(shí)尚品牌的80款牛仔褲的口袋大小,其中包括了卡爾文·克萊恩,H&M,李維斯,牧馬人和拉夫·勞倫,他們發(fā)現(xiàn),基本上女性的口袋要小得多,但只滿足了審美的需要。

They tested which of the classic pocket-fitting?items - such as keys, phones and wallets -?could fit into men's and women's pockets and found that just 40 per cent of the women's jeans?could fit an iPhoneX in the front pocket and only 20 per cent could hold a Samsung Galaxy.
他們測(cè)試了鑰匙、手機(jī)和錢包等口袋常見物品,看它們是否能夠裝進(jìn)男性和女性的口袋里,發(fā)現(xiàn)只有40%的女性牛仔褲的前面口袋里能裝進(jìn)一臺(tái)iPhoneX,只有20%的可以容下一個(gè)三星Galaxy手機(jī)。

Meanwhile, every pair of men's jeans studied could fit an iPhoneX inside the front pocket?and 95 per cent comfortably held a Samsung Galaxy.
與此同時(shí),所調(diào)查的男性牛仔褲每條都可以在前口袋里裝下一臺(tái)iPhoneX,95%的牛仔褲隨便都放得下三星Galaxy手機(jī)。

The analysis revealed that the biggest front pockets for women's jeans are in those made by Abercrombie & Fitch, followed by American Eagle and H&M.
分析結(jié)果顯示,女性牛仔褲最大的前口袋來自阿博菲奇,其次是美國鷹和H&M。

However, even these were still much smaller in comparison to the front pockets in men's jeans.
然而與男士牛仔褲的前口袋相比,這些還是小了很多。

(翻譯:球球)