北京時間12月18日,火箭為姚明召開了新聞發(fā)布會,宣布大姚因傷賽季報銷?!禘SPN》透露,火箭隊醫(yī)沃爾特-洛維表示,對于左腳踝骨折,通常的治療方式便是手術。換言之,姚明很有可能又得挨上一刀。

目前大姚仍在考慮醫(yī)生的治療方案,并思索是否真的進行手術。隊醫(yī)表示至少需要4-6月才能痊愈,一旦他選擇手術,那么這意味著他將休戰(zhàn)7-10個月之久!對于姚明而言,這又是一次漫長的休養(yǎng)過程,同時也是對他忍耐力的極大考驗。

(以上新聞內容摘自騰訊網)

滬江小編:7-10個月,對一個球員來說是漫長的煎熬啊。唉,好不容易打回球,怎么又傷了呢?姚明,乃也不容易啊,不管怎么說,希望你的傷能盡快好起來,不管是退役,還是堅持走下去,相信你依然是很多人的偶像。

接下來,看看咱們能學些什么詞匯吧。先說說體育活動受傷的一些詞兒吧,這里的骨折就是fracture了,如果要說詳細點兒,也可以加上bone,也就是bone fracture了。“隊醫(yī)可直譯為team doctor?!笆中g”這個詞大家都知道吧,operation,骨折修復手術屬于外科,外科手術就是surgical operation了。

姚明再一次受傷,讓更多的人對他退役與否的問題展開了討論,那我們就來看看“退役”這個詞怎么翻譯吧。

退役、退出在英語里有很多種表示方法,比如retire,withdraw,和retreat等。我們來看看這三個詞的區(qū)別。

retire: 指從公開或公共場合退下到私下場所,也指被免除職務或自動辭職、退役等。

retreat: 含消極意味,多指被迫采取退下或退卻的行動。

withdraw: 側重因某種原因而有意離開,常含禮貌、謙恭等理由。也指軍隊的撤退。

根據上面的解釋,我們不難看出,關于姚明的退役猜測,可用retire一詞表示。

例句:

The football player retired from the contest with eye injuries.

該足球運動員因眼部受傷而退出比賽。

You can't retreat from the responsibility in this affair.

你不能回避在這一事件中的責任。

The troops have been withdrawn from the danger area.

部隊已經撤出危險地帶。

(文中語言講解部分為滬江原創(chuàng),轉載請注明出處。)