喬布斯女兒回憶錄:揭秘喬布斯不為人知的一面!
作者:Daniel Bates
2018-08-06 19:30
Steve Jobs told his daughter that she smelled 'like a toilet' during one of their last meetings together, her new memoir reveals.
史蒂夫·喬布斯的女兒在她的新回憶錄中透露,在她與喬布斯最后會面的一次中,喬布斯對她說,她聞起來“就像廁所”。
The Apple founder made the cruel dig at Lisa Brennan-Jobs as he lay dying of cancer because he smelled the rose facial mist she had sprayed on herself.
那時蘋果公司的創(chuàng)始人喬布斯因身患癌癥而不久于人世,當時他聞到了麗薩·布倫南-喬布斯身上的玫瑰噴霧的味道,所以對麗薩說出了這樣殘忍的話。
In her new book, Small Fry, Lisa reveals how her billionaire father once turned nasty and told her: 'You're getting nothing' when she asked to have his Porsche when he was done with it.
在她的新書《Small Fry》(《一些小事》)中,麗薩透露她的億萬富翁父親曾令她非常難受。當她請求喬布斯在他不要他的保時捷跑車就把車送給她的時候,他對她說:“你什么都得不到”。
'You're not getting anything, you understand?' Jobs told her.
“你什么都得不到,懂嗎?”喬布斯告訴她。
Lisa writes that Jobs spoke in 'such a sour, biting way' and that he once told 'I'm one of the most important people you will ever know.'
麗薩寫道,喬布斯曾“用一種非常令人討厭且刻薄的語氣”告訴她,“我是你將會認識的最重要的人中的一個?!?/div>
Her memoir gives unprecedented detail about the troubled relationship with her father.
她的回憶錄記述了她與她的父親之間糟糕的關(guān)系中的那些從未透露過的細節(jié)。
She says that for her father, her very existence was a disappointment and a source of shame.
她說,對她的父親而言,她的存在令他失望,她是他的恥辱。
She writes: 'My existence ruined his streak. For me, it was the opposite: the closer I was to him, the less I would feel ashamed; he was part of the world, and he would accelerate me into the light.'
她寫道:“我的存在毀掉了他的人設(shè)。對我而言,一切卻恰恰相反:我越靠近他,我越不覺得羞愧;他是我的世界中的一部分,他會使我更快地走向光明?!?/div>
Lisa was born in 1978 after Jobs had a five-year relationship with her mother Chrisann Brennan which ended when she became pregnant.
麗薩出生于1978年,在那之前喬布斯與她的母親克里斯安·布倫南交往過五年,然而在布倫南懷孕的時候,他們兩個人卻分手了。
Acrimony and a court case followed during which Jobs took a paternity test and still denied that he was Lisa's father.
之后他們對簿公堂,但諷刺的是,在喬布斯進行了親子鑒定之后,他仍然否認自己是麗薩的父親。
Jobs even claimed that he was 'sterile and infertile' yet went on to have three children with his wife Laurene Powell.
喬布斯甚至稱自己“不孕不育”,然而他與他的妻子勞倫·鮑威爾卻育有三個孩子。
Jobs finally reconciled with Lisa and apologized when she was nine years old, but the wounds of his behavior never really healed and the two had a strained relationship.
當麗薩九歲的時候,喬布斯最終與麗薩和解,并向她道歉,但他給麗薩帶來的創(chuàng)傷永遠都無法痊愈,而且兩人的關(guān)系一直很緊張。
In an excerpt of Small Fry, Lisa writes about how she used to tell her school friends: 'I have a secret, my father is Steve Jobs'.
在《Small Fry》的一個片段中,麗薩寫道,她曾告訴她學(xué)校里的朋友,“我有一個秘密,我的父親是喬布斯?!?/div>
She would boast to friends saying: 'He's famous. He invented the personal computer. He lives in a mansion and drives a Porsche convertible. He buys a new one every time it gets a scratch'.
她還會向朋友們吹牛,“他很有名。他發(fā)明了個人電腦。他住在大別墅里,他還有一輛保時捷跑車。他的車一有劃痕,他就會買一輛新的?!?/div>
During one visit to Jobs's house Lisa plucked up the courage to ask her father about his Porsche and said: 'Can I have it when you're done?'
麗薩有一次去喬布斯家里的時候,她鼓起勇氣問起喬布斯的保時捷,她說:“你不要這輛車的時候可以給我嗎?”
Jobs replied: 'Absolutely not'. Lisa writes that, judging by his reaction, she thought the story she'd been told about him replacing it after a scratch wasn't true.
喬布斯回答道:“不可能?!丙愃_寫道,從喬布斯的反應(yīng)判斷,她認為,別人之前告訴她“他的車一有劃痕,他就換一輛車”的事情不是真的。
She writes: 'I wished I could take it back. We pulled up to the house and he turned off the engine. Before I made a move to get out he turned to face me.
她寫道:“我希望我能把這輛車開回去。我們把它推進了宅子里,然后他關(guān)掉了引擎。在我走出去之前,他轉(zhuǎn)身面向我。
'You're not getting anything', he said. 'You understand? Nothing. You're getting nothing'.
“你什么都得不到”,他說?!澳忝靼讍??你什么都得不到?!?/div>
'Did he mean about the car, something else, bigger? I didn't know. His voice hurt - sharp, in my chest.'
“他是指這輛車嗎?還是指其他更重要的東西?我不知道。他的話令我十分痛心?!?/div>
Jobs and Lisa's mother had met in 1972 at the age of 17 when they were both students at Homestead High School in Cupertino, California.
喬布斯和麗薩的母親在1972年相遇,當時他們17歲,都是加州庫比蒂諾霍姆斯特德高中的學(xué)生。
They split in 1977 when Chrisann became pregnant and when Lisa was born Jobs denied he was the father.
1977年在克里斯安懷孕的時候他們分手了。在麗薩出生之后,喬布斯否認他是麗薩的父親。
Chrisann supported herself and Lisa by working as a cleaner, a waitress, and a babysitter.
克里斯安通過當清潔工、服務(wù)員和臨時保姆來賺錢養(yǎng)活自己和麗薩。
By the time Lisa was seven they had moved 13 times.
到麗薩七歲的時候,她們已經(jīng)搬過13次家了。
In her memoir, Lisa writes that she was forced to take a DNA test in 1980 under the orders of the district attorney of San Mateo County, California, who had sued her father for child support payments.
在她的回憶錄中,麗薩寫道,1980年在加州圣馬特奧縣地方檢察官的要求下,她被迫去做了DNA檢測,當時檢察官起訴她的父親,要求他支付子女撫養(yǎng)費。
As a result Jobs was ordered to pay $385 a month, which he increased to $500.
結(jié)果喬布斯被判每月支付385美元的撫養(yǎng)費,而他增加到了500美元。
Four days after the case was finished on December 8, 1980, Apple went public and overnight Jobs became worth more than $200 million.
1980年12月8日這個案子結(jié)案了,四天后,蘋果公司上市了,一夜之間喬布斯的身價已逾2億美元。
Jobs visited Lisa around that time - she was three years old - and asked her: 'You know who I am?' He added in a voice which Chrisann described as being 'like Darth Vader': 'I'm your father'.
麗薩三歲的時候,喬布斯去看她并問她:“你知道我是誰嗎?”克里斯安曾描述過,他用一種“類似達斯·維德”的聲音繼續(xù)說道:“我是你的父親?!?/div>
Jobs said: 'I'm one of the most important people you will ever know'.
“我是你將會認識的最重要的人中的一個”,喬布斯說道。
Starting from the age of seven Jobs would visit Lisa once a month; he turned up in a black convertible Porsche and would go roller skating around the neighborhood with Lisa and Chrisann as they tried to paper over the many cracks in their relationship.
從麗薩七歲開始,喬布斯每個月都會去探望麗薩一次;他開著他的黑色保時捷跑車現(xiàn)身,然后會與麗薩和克里斯安一起在周邊玩輪滑,當時他們曾試著修復(fù)他們之間的關(guān)系。
Lisa writes that she 'anticipated his arrival and thought about him afterwards' but for the first hour they were together there was a 'strange blankness.'
麗薩寫道,她“期盼著他的到來,在他走之后她還會想他”,但在他們一起呆著的最初的一個小時里,他們之間有一種“生疏感”。
She writes: 'He didn’t talk much. There were long pauses, the thunk and whir of roller skates on pavement. A few times, I felt his eyes on me; when I looked up, he looked away.'
她寫道:“他不太講話。我們之間有長時間的沉默,只能聽到在人行道上玩輪滑的梆梆聲和嗡嗡聲。有幾次,我感覺到他在看我;但當我抬起頭的時候,他又看向了別處?!?/div>
Lisa writes that despite all of this she still felt pride that she was his daughter.
麗薩寫道,盡管如此,她依然為自己是他的女兒而驕傲。
In 2013, two years after Jobs died, Chrisann published her memoir called: 'The Bite in the Apple: A Memoir of My Life With Steve Jobs'.
2013年,喬布斯去世兩年后,克里斯安出版了她的回憶錄《The Bite in the Apple: A Memoir of My Life With Steve Jobs》(《蘋果上的咬痕:我與史蒂夫·喬布斯的生活回憶錄》)。
In the unflattering book, she claimed that success turned Jobs into a 'demon' and that she became the 'object of his cruelty'.
在這本耿直的書中,她表示,(事業(yè)上的)成功把喬布斯變成了一個“惡魔”,而她成為“他施展殘忍的對象”。
In 2005 she sent him a letter asking him for $30 million for a trust fund for herself and Lisa as compensation for raising their daughter.
2005年她給喬布斯寫信,請他花3000萬美金為她和麗薩設(shè)立信托基金,作為養(yǎng)育他們女兒的補償。
Chrisann accused Jobs of 'dishonorable behavior' by denying paternity and said that 'money represents reconciliation'.
克里斯安指責(zé)了喬布斯否認親子鑒定的“可恥行為”,并表示“金錢代表和解”。
In one letter she wrote: 'I believe that decency and closure can be achieved through money. It is very simple'.
她在一封信中寫道:“我相信體面和結(jié)束可以通過金錢來實現(xiàn)。這很簡單?!?/div>
Jobs ignored her demand and later emails and in a terse reply said: 'I don't react well to blackmail. I will have no part in any of this.'
喬布斯忽視了她的要求,之后在郵件中簡單地回復(fù)道:“我不會對勒索做出順從反應(yīng)。你的要求我一樣都不會去做。”
In one interview Walter Isaacson, who wrote Jobs's official biography, said: 'He was very petulant , he was very brittle.
在與喬布斯傳記的作者沃爾特·艾薩克森的一次采訪中,艾薩克森說道:“他很傲慢,也很冷漠。”
'He could be very, very mean to people at times.'
“有時候他對別人非常刻薄?!?/div>
(翻譯:Dlacus)
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 熱點速遞:全球好玩新鮮事兒
- 傲慢與偏見第二章
猜你喜歡
-
職場禮儀:辦公室的八個實用禮儀技巧
現(xiàn)代職場充滿了潛在的陷阱,這意味著你必須小心去創(chuàng)造并維護在同事之間的良好印象。這不僅僅是為了禮貌。在羅伯特·哈夫公司最近的一次調(diào)查中,超過四分之三的人力資源經(jīng)理說違反技術(shù)禮儀可以影響一個人的職業(yè)
-
科學(xué)證明:氣色健康是事業(yè)成功關(guān)鍵
你也許認為,銳智的外形是在工作中獲得升職機會的關(guān)鍵。但是,根據(jù)一項新研究顯示,那些想要爬到頂層的人應(yīng)該把注意力放在外形健康上。研究者們發(fā)現(xiàn),在70%的情況下,一個氣色健康的職員比一個相貌聰穎的職員更
-
職場秘籍:千萬不能亂用的俚語
陳豪在北京的ABC美國公司工作,他看見美國同事Amy正跟辦公室另外幾個人一起出去。 (Office ambience) C:Amy, Are you guys going to lunch? A:Yes. Would you like to join us? C:好啊...