Louisa的姑姑們來到科孚,她們完全被格里收養(yǎng)的那些小動物給驚到了。姑姑們覺得科孚比不上英國,不明白德雷爾太太為什么呆在科孚而不回英國。姑姑要求他們一家回英國,而她會為他們安排好一切。Louisa其實(shí)也很糾結(jié)很難過,她也不想讓她的孩子窮一輩子。Louisa向斯文抱怨她很無助,斯文突然單膝下跪向德雷爾太太求婚。不完美但是很有愛的一家人,治愈力滿分,一起來看《德雷爾一家》第一季第五集。

1. be an item

be an item的意思是“有戀愛關(guān)系”,這是因?yàn)閕tem可以形容“情侶”。

I?saw?Darren and Emma there. Are they an item?
我在那兒看見了達(dá)倫和?,?。他們現(xiàn)在是一對兒嗎?

分享幾個(gè)浪漫的愛情習(xí)語:

①from the bottom of?your?heart 從內(nèi)心深處;真誠地

When I said I?loved?you, I?meant?it from the bottom of my?heart.
當(dāng)我說愛你時(shí),我是發(fā)自內(nèi)心深處的。

②wear?your?heart on?your?sleeve 流露(自己的)情感

③fall in love 相愛,墜入情網(wǎng)

They?met?and?fell?madly?in?love.
他們相遇并瘋狂地墜入愛河。

④take a fancy to?sth/sb 喜歡上,愛上

He took a fancy to the girl next door.
他迷戀上了鄰家的女孩子。

2. steer clear of?

德雷爾太太的姑姑要從英國來,姑姑一家很強(qiáng)勢,她勸她朋友最近別來她家。

steer clear of?sb/sth的意思是繞開,避開(令人不快或危險(xiǎn)的人或事物)。

Her?speech?steered?clear?of?controversial?issues.
她的講話避開了有爭議的問題。

3. play at

我們常說的“過家家”就用play at表示,它的意思是是“假扮…玩;玩,做(通常指游戲)”。

The?children?were?playing?at Batman and Robin.
孩子們在玩《蝙蝠俠與羅賓》的游戲。

?也形容“兒戲似地做,敷衍應(yīng)付”。

She's only?playing?at being an?actress?- she's going off to?law?school?next?year.
她當(dāng)演員只是玩玩而已——明年她就要上法學(xué)院了。

4.?a sight for sore eyes

陷入熱戀的情侶,真的是“情人眼里出西施”啊。sore形容疼痛的,痛心的,形容此時(shí)的Louisa再合適不過了。自己的姑媽指責(zé)自己沒能給孩子提供良好的條件,她很不開心也很自責(zé)。

a sight for sore eyes這個(gè)習(xí)語形容“樂于看到的人;極有吸引力的人”。

You're a sight for?sore?eyes!
非常高興見到你!