《德雷爾一家》S1E1:科孚島的悠長(zhǎng)假期
今天英語(yǔ)君要安利這部豆瓣9.0的《德雷爾一家》,它改編自Gerald Durrell的希臘三部曲(《追逐陽(yáng)光之島》、《桃金娘森林寶藏》以及《眾神的花園》)。
故事發(fā)生在上世紀(jì)的三十年代,Louisa的丈夫意外去世,留下了四個(gè)孩子Larry、Leslie、Margo和Gerry以及一筆遺產(chǎn)。如今,這筆遺產(chǎn)已經(jīng)被花的差不多了,孩子們亦在漸漸長(zhǎng)大,問(wèn)題日益凸顯,使Louisa感到力不從心。?在巨大的壓力之下,Louisa決定帶領(lǐng)一家人遠(yuǎn)赴生活成本較小的希臘科孚島定居。在這個(gè)連電都沒(méi)有語(yǔ)言也不通的海島上,一家人打打鬧鬧,彼此依靠溫暖著對(duì)方。
“小島的魔法如花粉般附著在我們身上,每天都有那種安詳靜謐、光陰止步的感覺(jué),讓你希望那一天永遠(yuǎn)不要結(jié)束。不過(guò)等到每個(gè)夜晚的黑皮蛻去,新的一天又會(huì)在前面等著我們,光滑而繽紛,仿佛一幅兒童畫(huà),帶著一絲不真實(shí)感。”?
油畫(huà)般的海島風(fēng)景,溫馨搞笑的氛圍,熱情淳樸的鄰居,不完美但是很有愛(ài)的一家人,治愈力滿分。
1. might as well
△女兒Margo是一個(gè)腦回路不太夠但又傻得可愛(ài)的角色,看到弟弟Gerry退學(xué)她也不想讀了。
might as well意思是“不如;做…也無(wú)妨”,后面要跟動(dòng)詞原形。
2. worse than that
△Louisa說(shuō)自己沒(méi)把孩子教育好,最糟糕的是,她發(fā)現(xiàn)這個(gè)家里已經(jīng)沒(méi)有了歡聲笑語(yǔ)。
“最糟糕的是”還可以說(shuō):worst of all:
3. flag of convenience
△大兒子Larry立志成為作家,Louisa指出他只是個(gè)賣(mài)房子的。Larry說(shuō)這只是“掛羊頭賣(mài)狗肉”,是幌子。
flag of convenience譯為“方便旗”,指船只為逃避本國(guó)法規(guī)或賦稅而懸掛的一種旗幟,表示其受他國(guó)稅收或其他法律束縛。
“掛羊頭賣(mài)狗肉”還可以說(shuō):
cry up wine and sell vinegar 看似賣(mài)酒,實(shí)則賣(mài)醋
sail under false colors 掛著假冒旗幟航行;欺騙
4. in my days
△Margo沒(méi)事就喜歡穿著比基尼到教堂門(mén)口曬太陽(yáng),她媽媽Louisa建議她別這么做。
復(fù)數(shù)的days是“時(shí)期;時(shí)代;年代”,比如these days表示現(xiàn)在,如今,所以in my day的意思是“我小的時(shí)候;當(dāng)年”,
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 美國(guó)英語(yǔ)
- 英語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話Topic
- 安徽中醫(yī)學(xué)院