今天英語(yǔ)君要安利這部豆瓣9.0的《德雷爾一家》,它改編自Gerald Durrell的希臘三部曲(《追逐陽(yáng)光之島》、《桃金娘森林寶藏》以及《眾神的花園》)。

故事發(fā)生在上世紀(jì)的三十年代,Louisa的丈夫意外去世,留下了四個(gè)孩子Larry、Leslie、Margo和Gerry以及一筆遺產(chǎn)。如今,這筆遺產(chǎn)已經(jīng)被花的差不多了,孩子們亦在漸漸長(zhǎng)大,問(wèn)題日益凸顯,使Louisa感到力不從心。?在巨大的壓力之下,Louisa決定帶領(lǐng)一家人遠(yuǎn)赴生活成本較小的希臘科孚島定居。在這個(gè)連電都沒(méi)有語(yǔ)言也不通的海島上,一家人打打鬧鬧,彼此依靠溫暖著對(duì)方。

“小島的魔法如花粉般附著在我們身上,每天都有那種安詳靜謐、光陰止步的感覺(jué),讓你希望那一天永遠(yuǎn)不要結(jié)束。不過(guò)等到每個(gè)夜晚的黑皮蛻去,新的一天又會(huì)在前面等著我們,光滑而繽紛,仿佛一幅兒童畫(huà),帶著一絲不真實(shí)感。”?

油畫(huà)般的海島風(fēng)景,溫馨搞笑的氛圍,熱情淳樸的鄰居,不完美但是很有愛(ài)的一家人,治愈力滿分。

1. might as well

△女兒Margo是一個(gè)腦回路不太夠但又傻得可愛(ài)的角色,看到弟弟Gerry退學(xué)她也不想讀了。

might as well意思是“不如;做…也無(wú)妨”,后面要跟動(dòng)詞原形。

I might as well die as marry him.
要我嫁給他,倒不如去死算了。

2. worse than that

△Louisa說(shuō)自己沒(méi)把孩子教育好,最糟糕的是,她發(fā)現(xiàn)這個(gè)家里已經(jīng)沒(méi)有了歡聲笑語(yǔ)。

“最糟糕的是”還可以說(shuō):worst of all:

We had no?food?or?light, but worst of all, we had no?water.
我們既沒(méi)食物又沒(méi)電,最糟糕的是,還沒(méi)有水。

3. flag of convenience

△大兒子Larry立志成為作家,Louisa指出他只是個(gè)賣(mài)房子的。Larry說(shuō)這只是“掛羊頭賣(mài)狗肉”,是幌子。

flag of convenience譯為“方便旗”,指船只為逃避本國(guó)法規(guī)或賦稅而懸掛的一種旗幟,表示其受他國(guó)稅收或其他法律束縛。

They always?register?their?ships?under?a?flag?of?convenience.
他們總是在外國(guó)登記注冊(cè)自己的船只,懸掛方便旗。

“掛羊頭賣(mài)狗肉”還可以說(shuō):

cry up wine and sell vinegar 看似賣(mài)酒,實(shí)則賣(mài)醋

sail under false colors 掛著假冒旗幟航行;欺騙

4. in my days

△Margo沒(méi)事就喜歡穿著比基尼到教堂門(mén)口曬太陽(yáng),她媽媽Louisa建議她別這么做。

復(fù)數(shù)的days是“時(shí)期;時(shí)代;年代”,比如these days表示現(xiàn)在,如今,所以in my day的意思是“我小的時(shí)候;當(dāng)年”,

Kids take so much for?granted?nowadays?- in my day a new?bike?was really?special.
現(xiàn)在的孩子把很多東西都太不當(dāng)回事兒了——我小的時(shí)候一輛新自行車(chē)就是件稀罕之物。