for tat

【原句】Like the old saying, "Tit for bigger tat."(S04E11)

【翻譯】正所謂古語(yǔ)有云“以牙還牙”。

【場(chǎng)景】Max和Caroline硬闖入人家,卻因入錯(cuò)地方被發(fā)現(xiàn)報(bào)警而扣留1小時(shí),再加上Caroline不安分逃跑她們被徹底關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。為了盡早出去,Max打電話想讓Sophie保釋她們,但Sophie卻對(duì)她說(shuō)“以其人之道,還治其人之身”。

【講解】

tit-for-tat以牙還牙;報(bào)復(fù)。

tit for tat<俚>針鋒相對(duì);以牙還牙。相當(dāng)于an eye for an eye。

【例句】

He was waiting for an opportunity to retaliate.

他在伺機(jī)報(bào)復(fù)。

They had a warm debate and the two gave each other tit for tat.

他們激烈地辯論,二人針鋒相對(duì)。

for sb.

【原句】Wait. Bail for both of us, right?(S04E11)

【翻譯】等等,她是來(lái)保咱兩出去的,對(duì)吧?

【場(chǎng)景】Max跟Sophiet通過(guò)電話后回到獄中,看到Caroline的尷尬模樣,不過(guò)趕緊告訴她保釋的好消息,Caroline聽到是Sophie保釋要懷疑下是否兩人一起。

【講解】

bail vt. 保釋;往外舀水;使擺脫困境。vi. 舀空。n. 保釋;杓;把手;保證金;擔(dān)保人。

bail out幫助...擺脫困境。

【例句】

I asked for a rise of salary so I could bail out.

我要求加薪以便渡過(guò)困難。

She keeps running up huge debts and asking friends to bail her out.

她的債越欠越多,只好請(qǐng)朋友幫她擺脫困境。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。