《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“針鋒相對(duì)”
for tat
【場(chǎng)景】Max和Caroline硬闖入人家,卻因入錯(cuò)地方被發(fā)現(xiàn)報(bào)警而扣留1小時(shí),再加上Caroline不安分逃跑她們被徹底關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。為了盡早出去,Max打電話想讓Sophie保釋她們,但Sophie卻對(duì)她說(shuō)“以其人之道,還治其人之身”。
【講解】
tit-for-tat以牙還牙;報(bào)復(fù)。
tit for tat<俚>針鋒相對(duì);以牙還牙。相當(dāng)于an eye for an eye。
【例句】
for sb.
【場(chǎng)景】Max跟Sophiet通過(guò)電話后回到獄中,看到Caroline的尷尬模樣,不過(guò)趕緊告訴她保釋的好消息,Caroline聽到是Sophie保釋要懷疑下是否兩人一起。
【講解】
bail vt. 保釋;往外舀水;使擺脫困境。vi. 舀空。n. 保釋;杓;把手;保證金;擔(dān)保人。
bail out幫助...擺脫困境。
【例句】
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 美國(guó)英語(yǔ)
- 稱霸口語(yǔ)角
- 穩(wěn)定英文怎么說(shuō)