2018年6月英語四級翻譯答案及點評試卷一:飛機(jī)(滬江網(wǎng)校版)
過去,乘飛機(jī)出行對大多數(shù)中國人來說是難以想象的。如今隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,越來越多的中國人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機(jī)出行。他們可以乘飛機(jī)到達(dá)所有大城市,還有許多城市也在籌建機(jī)場。航空服務(wù)不斷改進(jìn),而且經(jīng)常會有特價機(jī)票。近年來,節(jié)假日期間選擇乘飛機(jī)外出旅游的人不斷增加。
基礎(chǔ)版:
In the past, for most Chinese people, it was hard to imagine to travel by plane. Nowadays, with the development of economy and improvement of living standards, more and more Chinese people can travel by air, including farmers and people workers outside their hometown. They can take planes to all big cities. Many other cities are also planning to build airports. Air service is continually improving, and there are often flight tickets with special prices. In recent years, the number of people who travel by air on holidays has been increasing.
進(jìn)階版:
In old days, for most Chinese people, it was beyond imagination that we could travel by air. Nowadays, with the advancement of economy and improvement of living standard, there are a growing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, are able to afford air traveling. All the big cities are their destinations while new airports are to be constructed in many other cities. Air service is continually improving, and sometimes there will be special offers for air tickets. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is constantly increasing.
本次翻譯難度較低,處理方式在上課時均有講解:
比如,難度較大的詞匯可以用解釋的方法來進(jìn)行翻譯:特價票(flight tickets with special prices),外出務(wù)工人員(workers outside their hometown)。
再如,在寫英文的時候,要注意中英文書寫習(xí)慣的不同?!叭缃耠S著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,越來越多的中國人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機(jī)出行?!痹谥形牡木渥永铮m然只有一個逗號,但是在翻譯“包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員”的時候,可以用一個插入語,including farmers and migrant workers。
最后,要注意英文句子的主謂搭配。中文原文的最后一句話,“節(jié)假日期間選擇乘飛機(jī)外出旅游的人不斷增加”,其實是一個病句,因為人并不會增加,只有人數(shù)才會增加。所以在翻譯的時候需要把“人”翻譯成the number of people。
總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是完全沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對考生的中英文功底都會有較大的挑戰(zhàn)。
- 相關(guān)熱點:
- 四級答案
- 四六級應(yīng)試寶典
- 上海高考