2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案及點(diǎn)評(píng)試卷二:公交車(文都教育版)
2018年6月16日,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)筆試考試已經(jīng)結(jié)束,各位考生對(duì)于本次四級(jí)考試感覺如何呢?文都教育的英語(yǔ)老師為大家整理出翻譯的參考譯文,并對(duì)翻譯的技巧與提分點(diǎn)給大家進(jìn)行點(diǎn)撥,希望大家都能夠順利通過本次四級(jí)考試。
【翻譯原文】
公交車曾是中國(guó)人出行的主要交通工具。近年來,由于私家車數(shù)量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴(yán)重。許多城市為了鼓勵(lì)更多人乘坐公交車出行,一直努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量。車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價(jià)卻依然相當(dāng)?shù)土,F(xiàn)在,在大多數(shù)城市,許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻穸伎梢悦赓M(fèi)乘坐公交車。
【參考譯文】
Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities become more serious. In order to encourage the public to take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses’ quality of service.The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly, while the prices of buses remain rather low. Now, many local senior citizens can take buses for free in most cities.
【翻譯技巧點(diǎn)撥】
中文與英文是屬于兩大不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,在表達(dá)方面存在著較大的差異,好多同學(xué)存在著看懂中文卻無法使用地道的英文句式及詞匯將中文翻譯出來的問題,這里,文都教育的英語(yǔ)老師為大家介紹2種翻譯的基本技巧,希望可以幫助大家提升翻譯水平。
第一種是增詞或減詞法,即可以在不改變?cè)乃磉_(dá)的意思的基礎(chǔ)下,對(duì)原文中的詞匯進(jìn)行刪減和增加。例如此次真題中“許多城市為了鼓勵(lì)更多人乘坐公交車出行,一直努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量?!?,我們?cè)谔幚頃r(shí)可以增加“instead of private cars”,保證句與句之間銜接的緊密性。
第二種是語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)序的變換。在語(yǔ)態(tài)方面主要是主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。因?yàn)闈h語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。除此之外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)序上不可避免的存在很大的差異,因此需要大家在翻譯的過程中注意隨時(shí)調(diào)整翻譯的語(yǔ)序。
例如:車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著提高。在翻譯此句時(shí),英語(yǔ)需要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為:The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly.
?
以上是文都教育的英語(yǔ)老師為大家提供的翻譯的參考譯文以及翻譯技巧的介紹,預(yù)祝大家在本次四級(jí)考試中都能取得理想的成績(jī)!
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級(jí)答案
- 四六級(jí)應(yīng)試寶典
- 十八屆三中全會(huì)