過去,乘飛機(jī)出行對(duì)大多數(shù)中國人來說是難以想象的。如今隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,越來越多的中國人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機(jī)出行。他們可以乘飛機(jī)到達(dá)所有大城市,還有許多城市也在籌建機(jī)場。航空服務(wù)不斷改進(jìn),而且經(jīng)常會(huì)有特價(jià)機(jī)票。近年來,節(jié)假日期間選擇乘飛機(jī)外出旅游的人不斷增加。

本次翻譯難度較低,處理方式在上課時(shí)均有講解。

詞匯方面,交通工具的表達(dá)比較恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是mode of transportation,翻譯成“traffic tool”其實(shí)并不是很妥當(dāng)?!霸O(shè)施”一詞的對(duì)應(yīng)翻譯“facility”如果不容易想到,可以選擇更容易些的equipment。

句子方面,首句“公交車曾是中國人出行的主要交通工具?!比绻氩坏健皍sed to be”這樣比較地道的表達(dá),簡化版表達(dá)“Bus was an important…”想到大膽地使用出來。

長句“許多城市為了鼓勵(lì)更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量?!笨梢赃x擇嵌套進(jìn)一些詞組(in order to)與從句(when going out)來豐富句式,爭取高分,同樣地,希望穩(wěn)扎穩(wěn)打的同學(xué)選用“To encourage…many cites have….”也是個(gè)不錯(cuò)的主意。

總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是完全沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較高的需求。

基礎(chǔ)版:

In the past, for most Chinese people, it was hard to imagine to travel by plane. Nowadays, with the development of economy and improvement of living standards, more and more Chinese people can travel by air, including farmers and people workers outside their hometown. They can take planes to all big cities. Many other cities are also planning to build airports. Air service is continually improving, and there are often flight tickets with special prices. In recent years, the number of people who travel by air on holidays has been increasing.

進(jìn)階版:

In old days, for most Chinese people, it was beyond imagination that we could travel by air. Nowadays, with the advancement of economy and improvement of living standard, there are a growing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, are able to afford air traveling. All the big cities are their destinations while new airports are to be constructed in many other cities. Air service is continually improving, and sometimes there will be special offers for air tickets. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is constantly increasing.

?