2018年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):農(nóng)歷
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
農(nóng)歷(lunar calendar)已使用了數(shù)千年。今天,我們依然用農(nóng)歷來(lái)表示中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。農(nóng)歷由中國(guó)古代的朝代衍生而來(lái)?,F(xiàn)今使用的農(nóng)歷形成于公元前104年,漢朝漢武帝(Emperor Wu of the Han Dynasty)統(tǒng)治時(shí)期。該農(nóng)歷被稱為太初歷(taichu calendar),跟今天使用的農(nóng)歷是一樣的。農(nóng)歷中的每一年都以一種動(dòng)物來(lái)命名,如2012年是“龍年”。共有12種動(dòng)物,每12年循環(huán)一次。
參考答案:
The lunar calendar has been used for thousands of years.Today the traditional Chinese festivals are still lunar calendar festivals.The lunar calendar originated in the Chinese ancient dynasties.The current calendar was created during the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty in 104 BC.This calendar,which was called the taichu calendar,is the same lunar calendar as the one used nowadays.Each year in the lunar calendar is named after an animal.For example,2012 was the year of the dragon.There are 12 animals.Every 12 years the cycle repeats itself.
翻譯講解:
1.今天,我們依然用農(nóng)歷來(lái)表示中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。即“中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日是農(nóng)歷的節(jié)日”,其中“中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日”可譯為traditional Chinese festivals;“農(nóng)歷的節(jié)日”用lunar festivals表示。
2.農(nóng)歷由中國(guó)古代的朝代衍生而來(lái)?!把苌鴣?lái)”可用originate in表示;“朝代”可譯為dynasty;“中國(guó)古代的朝代”可譯為the Chinese ancient dynasties。
3.農(nóng)歷中的每一年都以一種動(dòng)物來(lái)命名,如2012年是“龍年”。 “命名”可翻譯為name after;“龍年”可以翻譯成year of the dragon。
以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,希望大家認(rèn)真復(fù)習(xí),考試超常發(fā)揮!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級(jí)答案
- 四六級(jí)考試改革
- 別笑我是英文單詞書(shū)