請將下面這段話翻譯成英文:

傳統(tǒng)的中國婚禮流程從求婚開始,新郎會送一封書信至新娘家,請求迎娶他們家的女兒。多數(shù)情況下,新郎家會雇用一位專業(yè)媒人(matchmaker)溝通雙方家庭。準(zhǔn)新郎和準(zhǔn)新娘的生辰八字(BaZi)也要進(jìn)行比對,以確保根據(jù)中國傳統(tǒng)占星學(xué)(astrology),這對夫妻不犯沖(compatible)。如今,中國大城市的婚禮跟西方很 相似。然而,在小地方,仍然遵循傳統(tǒng),婚禮流程也基本未變。

參考答案:

Traditional Chinese wedding process starts with a proposal for marriage and a 、letter is sent from the groom to the bride's family asking for permission to marry their daughter. In many cases,a professional matchmaker is employed by the i groom's family to communicate the families of both parties. The birthdates of the bride-to-be and groom-to-be are checked to make sure the couple is compatible according to traditional Chinese astrology. Today,wedding ceremonies in large cities of China closely resemble the western ones. In smaller places,however,some of the traditions are still kept and the wedding process remains largely unchanged.

翻譯講解:

1.傳統(tǒng)的中國婚禮流程從求婚開始,新郎會送一封書信至新娘家,請求迎娶他們家的女兒:“從…開始”可譯為start with;“請求”可譯為asking for permission, permission的動詞形式是permit,也可作名詞,常用短語有:work permit (工作證)、residence permit (居留證)、entrance permit (入境證)。

2.多數(shù)情況下,新郎家會雇用一位專業(yè)媒人溝通雙方家庭:“雇用”可譯為 employ,其名詞為employee (雇員)、employer (雇主)。

3.準(zhǔn)新郎和準(zhǔn)新娘的生辰八字也要進(jìn)行比對,以確保根據(jù)中國傳統(tǒng)占星學(xué),這對夫妻不犯沖:“確?!笨勺g為make sure; “不犯沖”這個詞比較有中國特色, 可能在英文中不能直接找到對應(yīng)的譯法,在翻譯前要首先對其含義進(jìn)行轉(zhuǎn) 化,“不犯沖”即“能共處,可相容”,可譯為compatible (兼容的,能共處的)。

4.中國大城市的婚禮跟西方很相似:“相似”可譯為resemble或be similar to。

5.然而,在小地方,仍然遵循傳統(tǒng),婚禮流程也基本未變:此句為漢語無主句, 故可譯為被動句:In smaller places,however,some of the traditions are still kept and the wedding process remains largely unchanged.

以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,希望大家認(rèn)真復(fù)習(xí),考試超常發(fā)揮!