英語四級翻譯模擬:陰陽五行
五行學(xué)說(the theory of five elements)是中國古代的一種物質(zhì)觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學(xué)說強調(diào)整體概念,描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運動形式。五行學(xué)說認為宇宙萬物都是基于這五種要素的運行和變化。這五個要素相互作用,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環(huán)不已。五行學(xué)說成熟干漢代 (the Han Dynasty),之后廣泛應(yīng)用于中醫(yī)、建筑和武術(shù)(martial arts}等領(lǐng)域。
參考譯文:
The theory of five elements is a concept of matter in ancient China. The five elements include metal, wood, water, fire, and earth. The theory of five elements emphasizes on an overall concept, describing the structural relationships and forms of movement of matters. The theory holds that everything in the universe is based on the movement and change of these five elements. These five elements interact with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move in endless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in the fields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.
1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應(yīng)譯為metal,而非gold。
2.第3句中的第2個分句“描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運動形式”可處理為狀語,表伴隨狀態(tài),用分詞短語describing the structural relationships and forms of movement of matters 來表達。
3.第4句中的“五行學(xué)說認為”可譯為the theory holds that...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學(xué)說”可簡單轉(zhuǎn)換表達為“該學(xué)說”(the theory)?!坝钪嫒f物”可譯為the universe,強調(diào)整體,也可表達為 everything in the universe。
4.第5句有三個分句,可把“這五個要素相互作用”處理成主干,“不但影響到……,同時也使宇宙萬物……”處理為結(jié)果狀語,用分詞短語來表達,“不但……同時也”可用結(jié)構(gòu)both... and...或... as well as...來表達,故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。
5.最后一句“五行學(xué)說成熟于漢代,之后廣泛應(yīng)用于……”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語“中醫(yī)、建筑和武術(shù)等領(lǐng)域”時,先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。
以上就是小編為各位考生總結(jié)的英語四級翻譯模擬題,希望各位考生多多練習(xí),爭取英語四六級考試中取得好成績~
- 相關(guān)熱點:
- 四級答案
- 四六級考試改革
- 入黨積極分子思想報告