Game of Thrones stars Kit Harington and Rose Leslie's highly-anticipated wedding finally has an official date—and it's coming up very soon.
《權(quán)力的游戲》的主演基特·哈靈頓和羅斯·萊斯利備受期待的婚禮終于定下了正式的日期——并且馬上就要到了。

The couple will wed in less than a month, on June 23, according to a BBC report.
據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道,這對(duì)夫婦將在一個(gè)月內(nèi),也就是6月23日結(jié)婚。

Per BBC: "A 23 June date has been posted at the Huntly registration office in Aberdeenshire. The actress's father, councillor Seb Leslie, owns a castle in his West Garioch constituency."
英國(guó)廣播公司報(bào)道:“6月23日這個(gè)日期已經(jīng)在阿伯丁郡的登記處發(fā)布。這位女演員的父親,議員Seb Leslie,在西加里奧選區(qū)擁有一座城堡?!?/div>

Harington and Leslie, who first met in 2012 on the set of hit HBO drama, announced their engagement last fall with an official announcement in the newspaper, which was absolutely adorable and old-fashioned.
哈靈頓和萊斯利第一次見面是在2012年HBO的熱播劇中,他們?cè)谌ツ昵锾煨剂擞喕橄ⅰA硗?,?bào)紙上也正式宣布了這一消息,這是既浪漫又老套。

As famous couples go, Harington and Leslie are relatively low-key, but they have spoken publicly about their romance on a few occasions.
作為著名的情侶,哈靈頓和萊斯利相對(duì)低調(diào),但他們也會(huì)在一些場(chǎng)合公開談?wù)撨^(guò)他們的戀情。

Notably, Harington described falling in love with Leslie on set during a 2016 interview with L'Uomo Vogue. "Because the country is beautiful, because the Northern Lights are magical, and because it was there that I fell in love," he said.
值得注意的是,哈靈頓在2016年《時(shí)尚》雜志的采訪中描述了自己如何愛上了萊斯利,他說(shuō):“因?yàn)檫@個(gè)國(guó)家很美,因?yàn)楸睒O光很神奇,因?yàn)榫驮谀抢铮覊嬋肓藧酆??!?/div>

"If you're already attracted to someone, and then they play your love interest in the show, it becomes very easy to fall in love."
“如果你已經(jīng)被某個(gè)人吸引,然后他們?cè)趧≈邪缪菽愕膼廴?,那么你就很容易愛上?duì)方。”

Harington also opened up about his less-than-perfect proposal during an appearance on The Jonathan Ross Show in October 2017.
在2017年10月的喬納森·羅斯秀上,哈靈頓也公開講述了自己不太完美的求婚。

"I did have some plans to do it, I was going to string up some lights in some trees and do all the romantic stuff, but we were in the country and we were under this beautiful night sky and had a log fire burning and red wine and I blew my load early," he said, laughing. "Sorry, that's a really bad expression!"
“這件事,我確實(shí)有點(diǎn)計(jì)劃,我本來(lái)打算在樹上串一些燈,做些浪漫的事,但是我們?cè)卩l(xiāng)下,我們?cè)谶@美麗的夜空下,有一堆燃燒著的木頭和紅酒,并且我就提前實(shí)施了計(jì)劃,”他大笑說(shuō)?!皩?duì)不起,這是一個(gè)非常糟糕的表達(dá)!”

(翻譯:小半)