【榜單大盤點(diǎn)】2010年度全球十大熱詞(組圖)
1. BP漏油事件
1. Spillcam
The BP Spillcam instantly beamed the immensity of the Gulf Spill around the world to the dismay of environmentalists, BP’s PR staff and the President.
BP公司,這家全球一流的石油公司在墨西哥灣漏油事件上可以說(shuō)是名聲大損。 “Spillcam”是一種即時(shí)播送的BP漏油的監(jiān)控頭,便于環(huán)境學(xué)家,BP的公關(guān)人員以及總裁時(shí)刻注意漏油情況。
相關(guān)推薦閱讀:
墨西哥油污會(huì)擴(kuò)散到大西洋嗎?
墨西哥灣漏油致海洋生物大逃亡
2. 嗚嗚組啦走紅世界杯
2. Vuvuzela
Brightly colored plastic horns that first came to prominence at the South African World Cup.
2010年中旬,全球最為關(guān)注的體育賽事非南非世界杯莫屬了。還記得電視導(dǎo)播時(shí)那“嗡嗡嗡”如蒼蠅般的聲音么?頂著各種批評(píng)與不解,這種代表著南非獨(dú)特文化的長(zhǎng)喇叭,到底還是在今年走紅了。
相關(guān)推薦閱讀:
“嗚嗚祖拉”當(dāng)選南非世界杯主題詞
“嗚嗚祖拉”惹人厭 商家伺機(jī)推消音器
3. 競(jìng)選必用招數(shù)之一
3.?The Narrative
Though used at least since The Narrative of the Life of Frederick Douglass in 1845, ?"The Narrative" has recently been gaining traction in the political arena, virtually replacing the need for a party’s platform.?
“借故事說(shuō)看法”,這種我們?cè)谧h論文中常用的“擺事實(shí),講道理”的招數(shù),在今年被眾多美國(guó)政客廣泛使用,幾乎已經(jīng)成了競(jìng)選必用招數(shù)之一。
4. 又見(jiàn)合成詞
4.?Refudiate
Conflation of “refute” and “repudiate” (un)officially coined by Sarah Palin.
“refudiate”,又是一個(gè)神奇的合成詞,由“refute”(反駁)以及“repudiate”(否定)組合而成。由于美國(guó)政壇美女Sarah Palin的使用而走紅。
其實(shí)人家一開(kāi)始只是用錯(cuò)詞了而已,自己還小糾結(jié)了一陣子,后來(lái)干脆光明正大地將自己和那些也整天“發(fā)明”新詞的名人歸在一起。比如說(shuō),莎士比亞,又比如說(shuō)……呃……小布什……= =
5. 我年輕我驕傲
5. Guido and Guidette
Hey! All things Jersey are hot, capish? (Actually, capisci in standard Italian.)
在美國(guó)當(dāng)紅真人秀節(jié)目《澤西海岸》(Jersey Shore)中,主角就是一群Guido and Guidette(20出頭的意大利年輕男女)哦。
這部由MTV電視臺(tái)首播的實(shí)鏡節(jié)目,記錄了一群移民美國(guó)的意大利年輕人的生活。Guido指的是中下階層的意大利裔美國(guó)籍年輕男子,而Guidette就是意大利裔美國(guó)籍年輕女子。
6. 金融危機(jī)持續(xù)中
6.?Deficit
A growing and possibly intractable problem for the economies of most of the developed world.
2010年全球經(jīng)濟(jì)情況仍舊不容樂(lè)觀。歐洲不少國(guó)家,諸如希臘,愛(ài)爾蘭等都存在債務(wù)危機(jī),尋求歐盟援助。這一場(chǎng)金融危機(jī)究竟何時(shí)才能告一段落?
相關(guān)推薦閱讀:
新聞熱詞:希臘”財(cái)政緊縮“政策英語(yǔ)怎么說(shuō)
德國(guó)回應(yīng)希臘債務(wù)危機(jī):早早起床 努力工作
7. 紀(jì)念去年年底的大雪
7.?Snowmagedden &?Snowpocalypse
Portmanteau words linking "snow" with "apocalypse" and ?"armageddon", used to describe the record snowfalls in the US East Coast and Northern Europe last winter.
這個(gè)詞是用來(lái)指在去年年底在美國(guó)以及北歐地區(qū)遭受的暴風(fēng)雪襲擊。09年10月中旬,德國(guó)、奧地利、瑞士和波蘭等國(guó)便迎來(lái)去年的第一場(chǎng)雪,打破了最早下雪記錄。
“Snowmagedden”以及“Snowpocalypse”分別是“snow+armageddon(界末日善惡決戰(zhàn)的戰(zhàn)場(chǎng))”和“snow+apocalypse(世界末日的啟示)”的合成詞。
8. “3-D”牙膏
8.?3-D
Three-dimensional?(as in movies) is buffo box office this year, but 3-D is being used in new ways generally describing "robustness" in products (such as toothpaste).
從《阿凡達(dá)》的上映開(kāi)始,多部3D電影在2010年以前所未有的曝光率出現(xiàn)在我們面前。不過(guò)現(xiàn)在,3-D不僅可以用在電影上,還可以用在比如“佳潔士3D立白牙膏”神馬的地方……
9. 美國(guó)中期選舉
9.?Shellacking
President Obama’s description of the "old-fashioned thumpin" in George W. Bush’s words, that Democrats received in the 2010 US Mid-term elections.
“Shellacking”指的是“非常慘痛的失敗”。
在前陣子剛結(jié)束的美國(guó)中期選舉中,奧巴馬就用這樣一個(gè)詞來(lái)描述這次選舉結(jié)果。
相關(guān)推薦閱讀:
美國(guó)中期選舉核心詞匯
美政壇地震對(duì)中國(guó)有何影響?
10. 表面上很簡(jiǎn)單
10.?Simplexity
The paradox of simplifying complex ideas in order to make them easier to understand, the process of which only adds to their complexity.
這個(gè)單詞是“simple”和“complex”的合體型,看著就非常得似是而非自相矛盾吧。
當(dāng)我們?cè)噲D將一些極其復(fù)雜的概念和東西整成相對(duì)簡(jiǎn)單的東西時(shí),有時(shí)候可能反而把它弄得更加復(fù)雜了。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)情景對(duì)話