這部小說成了諾貝爾獎黑馬,真的有意思
如果你關(guān)注了去年的諾貝爾文學(xué)獎,那你一定很熟悉一個名字:石黑一雄(Kazuo Ishiguro)
同時,你應(yīng)該也知道他去年的獲獎作品:
國外的英文版長這樣:
英文版現(xiàn)在的豆瓣評分是8.0:
需要指出的一點(diǎn)是,雖然作者的名字是日語名字,但他本人完全可以說是一個英國人,因?yàn)樗?歲就定居英國了。
而這本《被掩埋的巨人》也是一本英語小說,就連它的主題也很英國:亞瑟王傳說。
準(zhǔn)確地講,它是亞瑟王傳說的續(xù)集。
但是,可別以為這就是一部新時代的冒險故事而已;亞瑟王的故事在這里只是個幌子、只是一張面具,石黑真正想表達(dá)的是藏在這層面具下的隱喻(metaphor)
而這也幾乎是他所有名作的共同特點(diǎn):充滿隱喻、似有若無、引人著迷。
這次諾獎委員會給他這部作品的評語是:具有強(qiáng)大的情感力量,揭示了我們與世界虛幻的聯(lián)接感下的深淵,作品中反復(fù)出現(xiàn)的主題是記憶、時間和自我欺騙。
這聽起來很玄乎,但這就是石黑一雄的特點(diǎn)。
他很擅長用層疊的故事包裹深刻的用意,在吸引你了解劇情的同時,又一步步讓你發(fā)現(xiàn)他的言外之意。
這本《被掩埋的巨人》看似是一部奇幻冒險故事,實(shí)則是一個充滿深意的批判性著作。
雖然書名叫“被掩埋的巨人”,但小說中其實(shí)并沒有巨人,它只是個隱喻,暗指黑暗血腥的忘事、不可見光的陰謀,以及真實(shí)記憶的可怕。
最后,拿一條書中的引文來做結(jié)尾吧,看看石黑一雄這謎一般的語言:
?
OK,來講講今天的詞?metaphor
它的意思是“比喻”、“隱喻”,形容詞形式是?metaphorical?或?metaphoric,表示“隱喻性的”。
?
那么,我們來造個句子吧~
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 一詞日歷
- 河南農(nóng)業(yè)大學(xué)