如果你關(guān)注了去年的諾貝爾文學(xué)獎,那你一定很熟悉一個名字:石黑一雄(Kazuo Ishiguro)

同時,你應(yīng)該也知道他去年的獲獎作品:

The Buried Giant
《被掩埋的巨人》

國外的英文版長這樣:

英文版現(xiàn)在的豆瓣評分是8.0:

需要指出的一點(diǎn)是,雖然作者的名字是日語名字,但他本人完全可以說是一個英國人,因?yàn)樗?歲就定居英國了。

而這本《被掩埋的巨人》也是一本英語小說,就連它的主題也很英國:亞瑟王傳說。

準(zhǔn)確地講,它是亞瑟王傳說的續(xù)集。

但是,可別以為這就是一部新時代的冒險故事而已;亞瑟王的故事在這里只是個幌子、只是一張面具,石黑真正想表達(dá)的是藏在這層面具下的隱喻(metaphor)

而這也幾乎是他所有名作的共同特點(diǎn):充滿隱喻、似有若無、引人著迷。

這次諾獎委員會給他這部作品的評語是:具有強(qiáng)大的情感力量,揭示了我們與世界虛幻的聯(lián)接感下的深淵,作品中反復(fù)出現(xiàn)的主題是記憶、時間和自我欺騙。

這聽起來很玄乎,但這就是石黑一雄的特點(diǎn)。

他很擅長用層疊的故事包裹深刻的用意,在吸引你了解劇情的同時,又一步步讓你發(fā)現(xiàn)他的言外之意。

這本《被掩埋的巨人》看似是一部奇幻冒險故事,實(shí)則是一個充滿深意的批判性著作。

雖然書名叫“被掩埋的巨人”,但小說中其實(shí)并沒有巨人,它只是個隱喻,暗指黑暗血腥的忘事、不可見光的陰謀,以及真實(shí)記憶的可怕。

最后,拿一條書中的引文來做結(jié)尾吧,看看石黑一雄這謎一般的語言:

But then again I wonder if what we feel in our hearts today isn't like these raindrops still falling on us from the soaked leaves above, even though the sky itself long stopped raining. I'm wondering if without our memories, there's nothing for it but for our love to fade and die.
我開始好奇,我們心中現(xiàn)在所感的東西,是不是就像這葉子上滴落的雨滴;它依舊在滴落,但是天卻早已放晴。我很好奇,如果沒有記憶,我們的愛是不是就必將凋亡呢。

?

OK,來講講今天的詞?metaphor

它的意思是“比喻”、“隱喻”,形容詞形式是?metaphorical?或?metaphoric,表示“隱喻性的”。

?

那么,我們來造個句子吧~

There are a lot of very creative use of metaphor in his work.
他的作品里有很多非常有創(chuàng)意的隱喻。

?